• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

The wolf also shall dwell with the lamb

firedragon

Veteran Member
In this thread I’d like to explore the possible meanings of the verses expressed by the Hebrew Prophet Isaiah 11:6-8 as recorded in the Tanakh.

Isaiah was the 8th-century BC Israelite prophetafter whom the Book of Isaiah is named.

Within the text of the Book of Isaiah, Isaiah himself is referred to as "the prophet", but the exact relationship between the Book of Isaiah and any such historical Isaiah is complicated. The traditional view is that all 66 chapters of the book of Isaiah were written by one man, Isaiah, possibly in two periods between 740 BC and c. 686 BC, separated by approximately 15 years, and includes dramatic prophetic declarations of Cyrus the Great in the Bible, acting to restore the nation of Israel from Babylonian captivity. Another widely held view is that parts of the first half of the book (chapters 1–39) originated with the historical prophet, interspersed with prose commentaries written in the time of King Josiah a hundred years later, and that the remainder of the book dates from immediately before and immediately after the end of the exile in Babylon, almost two centuries after the time of the historical prophet.

Isaiah - Wikipedia


The verses in question appear to be problematic if taken literally as we have animals at peace with each other that would be innately opposed and even having a predator-prey relationship. So the verses most likely have some other meanings. What could they mean? I’m wondering if Jews, Christians and Baha’is would understand the verses differently and if so, how?

Here are the verses as recorded in the King James Version.

The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.



There is a hadith in Islamic ahadith literature that says the same thing. Probably was copied from Isaiah somewhere in the 9th to 14th century.

Isaiah chapter 11 is securely linked with the previous material as a substantiation of the positive results of Assyria’s punishment for the people of God, where Assyria is a cipher for the opponent and enemies of the Zion community.
6-8 portray the salutary results in the picture of peaceful animal relations, which amounts to a ‘restitutio ad integrum’ of the entire creation.
 

Fool

ALL in all
Premium Member
In this thread I’d like to explore the possible meanings of the verses expressed by the Hebrew Prophet Isaiah 11:6-8 as recorded in the Tanakh.

Isaiah was the 8th-century BC Israelite prophetafter whom the Book of Isaiah is named.

Within the text of the Book of Isaiah, Isaiah himself is referred to as "the prophet", but the exact relationship between the Book of Isaiah and any such historical Isaiah is complicated. The traditional view is that all 66 chapters of the book of Isaiah were written by one man, Isaiah, possibly in two periods between 740 BC and c. 686 BC, separated by approximately 15 years, and includes dramatic prophetic declarations of Cyrus the Great in the Bible, acting to restore the nation of Israel from Babylonian captivity. Another widely held view is that parts of the first half of the book (chapters 1–39) originated with the historical prophet, interspersed with prose commentaries written in the time of King Josiah a hundred years later, and that the remainder of the book dates from immediately before and immediately after the end of the exile in Babylon, almost two centuries after the time of the historical prophet.

Isaiah - Wikipedia


The verses in question appear to be problematic if taken literally as we have animals at peace with each other that would be innately opposed and even having a predator-prey relationship. So the verses most likely have some other meanings. What could they mean? I’m wondering if Jews, Christians and Baha’is would understand the verses differently and if so, how?

Here are the verses as recorded in the King James Version.

The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.


the two disparities within/without will rest as one. Kind of like Plato's allegory of the chariot or native american two wolves. There is a war within self. That war comes to and end with atonement.
 

MNoBody

Well-Known Member
the two disparities within/without will rest as one. Kind of like Plato's allegory of the chariot or native american two wolves. There is a war within self. That war comes to and end with atonement.
atonement ...at-one-ment [ment in latin means mind]
 

MNoBody

Well-Known Member
Etymology
From Latin mente, ablative singular of mēns (“mind”).
Usage notes
  • Because the suffix originates as a reinterpretation of the Latin feminine noun form mente in ablatival locutions [such as clārā mente (literally “with a clear mind”), whence Italian chiaramente]; if the root adjective ends in -o, in formation of the adverb it is employed in its feminine singular form.
Examples:
chiara (“clear”) + ‎-mente → ‎chiaramente (“clearly”)
fisica (“physical”) + ‎-mente → ‎fisicamente (“physically”)
stupida (“stupid”, “foolish”) + ‎-mente → ‎stupidamente (“stupidly”, “foolishly”)
  • Adjectives ending in -e, not distinguishing masculine and feminine forms, simply have the suffix attached to the singular form.
Example:
grande (“great”) + ‎-mente → ‎grandemente (“greatly”)
 
Top