Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
<UL>Acharnians (425 B.C.)true blood said:Look for Vespae 686
Let us all hang together or surely we will all hang separately. - Attributed to Benjamin Franklin at the signing of the Declaration of Independence.
Reply With Quote
I think any good writer could use the word apanchomai in a figurative way, I fail to see why you need proof.
To quote Dennis McKinsey..Matthew 27:46
My God, My God, why hast thou forsaken me?
If Jesus is God why is he praying to himself?
Mathew 26:39
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Luke 22:42-43
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Unless, of course, they represent a Biblical reference.true blood said:These two verses indicate a cry of defeat.
... none of which are cited.true blood said:Accoring the ALL Aramaic sources ...
Yes, it is. See Thayer's Lexicon.true blood said:Eli, Eli, lmna shbqthni = My God, my God, for this purpose I was reserved.
Prime example how translators have made grave errors.
I always thought that was very odd myself.Notice the scribes have let remained the original hebrew words of Jesus. Why?
I could agree with that if I had a source to support it.Probably because they are not positive on the correct translation.
That was going to be my next question..where else was this done.Matthew 5:22, Mark 5:41, I Corinthians 16:22 are other verses where the translators have allowed the Aramaic words to remain.
Can you cite one of these sources?Accoring the ALL Aramaic sources the word lama is actually lmna Lmna is used as a declaration of "purpose" or "reason"
Thayers and Strongs states the opposite.The root of sabachthani is shbq. Shbq means "to keep" or "to reserve".
No..they don`t.The word "shbq" is used in other verses like Romans 11:4, I Kings 19:18, II Kings 10:11, Deuteronomy 3:3, Joshua 10:33, all translating "remaining"
Thanks Duet, I ran into the reference to the 22nd psalm when I was checking out the concordance in Thayers.There is a good deal of scholarship suggesting that this "cry of defeat" was, on the contary, intended as a reference to the (prophetic) 22nd Psalm. Though ignorant of you credentials, it's hard fo me to understand why anyone should adopt your countervailing opinion. Your failure to address the 22nd Psalm certainly suggests a superficial review of the matter. Perhaps it is you who exemplifies "how translators have made grave errors.".
true blood said:Accoring the ALL Aramaic sources ...
Hardly "ALL [sic] Aramaic sources" :biglaugh:true blood said:As for my source, I gathered the information from The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts by Dr. George Lamsa and also in two old Aramaic sources, the Sinaitic Palimpsest, and the Curetonian Syriac in ...
So much for "ALL Aramaic sources" ...true blood said:I have something here you can pander Deut.
It is an online searchable King James Bible that has auto reference to different concordance and scholarly commentary as well as original Hebrew Greek and Aramaic text and definition of that text.true blood said:
Btw, what is this blueletterbible org that many are linking to as a source?