ى
What you had said was:
Personaly i looked into all religions and found great errors in the belief systems of other religions except Islam.
But your explanation of the great errors that you found in other belief systems is...that they're not Islam? Because that's essentially what you're saying.
I mean, let me understand what you're saying here: your advice to a person looking into Islam is that you think Islam is the right choice because other religions don't believe in Muhammad, Jesus and John. And its for that reason the person should consider becoming Muslim.
That's the great errors that you found.
Also, in English, Muhammad is Muhammad, not Machamadim. It wouldn't make sense in Hebrew either since ماحاماديم. =/= مُحَمَّد . Its also not how Arabic names transliterate into Hebrew or Hebrew names into Arabic. Here are some examples:
إِسْمَاعِيْل = يشمَاعِيْل
عبد الله = عبد الله
زكريّا = زكريّه
مُحَمَّد = مُحَمَد
There are always very few changes when moving from Hebrew to Arabic.
1. Hebrew words don't usually end with an ا (or ى) but with a ه. So when switching between languages with words that end in the one, you'll usually need to switch one for the other.
2. When ا is used as a vowel in Hebrew, it will present as a diacritic, not a letter.
3. Its not uncommon for there to be a switch between س and ش when moving between the languages. I can't think of any examples, but I'd imagine the same might be true for ت and ث.
4. Some sounds are not found in Arabic, so similar sounds or alternate sounds of a letter are used instead. For example, the Hebrew letter ב can make a /b/ or /v/ sound. But Arabic doesn't have the /v/ sound, so a ب is used instead. The same with the Hebrew פ that can be /p/ or /f/, but in Arabic will always be a ف. And the Hebrew vowel ו that can be either the long /o/ or long /u/ but in Arabic a و is always used.
5. The إِ at the beginning of a name is usually a ي in Hebrew (and pronounced يي)
6. There is no ّ in Hebrew. When there's two consonants, they'll both be written out.
Sometimes the word is transliterated from Hebrew, to another language and then into Arabic. So the words might look more dissimilar. For example يونس which is obviously coming from the Latin Ionas instead of the Hebrew Yonah.
With these rules, you can pretty much transliterate any Hebrew or Arabic name from one to the other, just from knowing the two alphabets. And so aside from the grammatical issues that have been explained to you and your friends a number of times, there is also the simple transliteration of it that doesn't work.