lovemuffin
τὸν ἄρτον τοῦ ἔρωτος
So there's a train of thought I've been pondering for a few days which grew out of a random thought about Greek prepositions and their translation in 1 Corinthians 8:6. It basically goes like this
So going back to (2), consider the Greek of 1 Corinthians 8:6. In context the chapter is an argument about why there is no theological issue with eating meat sacrificed to other gods, and the argument refers the reader back to what must have been an established sort of doctrinal formula expressed in verse 6:
"ex" and "eis" are prepositions with literally opposite meanings, and their grammatical usage reflects that in a couple ways. "ex" is the prefix from which we get "ex-wife" and other usages. It very literally indicates a kind of motion of one thing out of another. "eis" indicates motion of one thing into another thing, distinguished from "en" which indicates something being statically inside something else.
Because of the parallelism, it seems intentional that the intended meaning is to emphasize that all things come out of God, and we return into God. The translation of "eis" as "for" seems more like a theological hesitation than a linguistic one. This movement out of God and back into God is then placed parallel to the role of Christ, through whom everything emerges out of God and through whom we also exist.
What is also interesting is that this usage is exactly what we also find in Romans 11, where it is normally translated more directly:
The "through him" attributed to Christ is interesting, metaphysically, in light of the hymn of Colossians 1:
This is already long enough, so I'm cutting this off here. There are of course possible objections to some of this which I alluded to in (3) but haven't addressed, but I think it's interesting. Sorry this is so long, thoughts are welcome. I'm looking at you @Windwalker, @Orbit, and @sojourner
1. 1st century Jewish monotheism is distinctly non-metaphysical, being exemplified by all sorts of statements about God as a personality or in relation to Israel, i.e as the only king and absolute monarch, but not much about what God is beyond the idea that He created the universe and is the judge of all people. For more on this cf. this post. Because of the close analogy to monarchy, the Jewish God seems very anthropomorphic.
2. Paul seems to introduce a more metaphysical theology that seems influenced to me by Greek philosophy. This idea has been explored (for example: Paul and the Stoics) but I was particularly interested in several passages and their seeming relation to the concept of eternal return or recurrence. Some passages that especially jump out are 1 Cor 8:6, echoing Romans 11:36, The hymn of Colossians 1, and the speech at the Areopagus in Acts 17. I'll say more about it below.
2. Paul seems to introduce a more metaphysical theology that seems influenced to me by Greek philosophy. This idea has been explored (for example: Paul and the Stoics) but I was particularly interested in several passages and their seeming relation to the concept of eternal return or recurrence. Some passages that especially jump out are 1 Cor 8:6, echoing Romans 11:36, The hymn of Colossians 1, and the speech at the Areopagus in Acts 17. I'll say more about it below.
3. There's no doubt that Paul is also thoroughly Jewish in his thinking and in several verses warns against "philosophy", so this view requires qualification, but the conclusion I'm led to from examining the verses I mentioned in (2), as well as Paul's direct references to Greek philosophy, as well as his warnings, is that nonetheless Paul's conception of God, and his way of fitting his Christology into that understanding, is much less anthropomorphic, much more seemingly panentheistic than might be supposed, and that seems more appealing...
So going back to (2), consider the Greek of 1 Corinthians 8:6. In context the chapter is an argument about why there is no theological issue with eating meat sacrificed to other gods, and the argument refers the reader back to what must have been an established sort of doctrinal formula expressed in verse 6:
ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. (1 Cor 8:6)
But for us: one God, the father, out of whom all things, and we into him, and one lord Jesus Christ, through whom all things and we through him. (translation mine)
The Greek structure omits verbs that are usually present more explicitly in English, i.e "for us [there is] one God, from whom all things [exist]". It's not atypical for them to be implicit in Greek, but I left them out because what jumps out at me is the parallelism in the structure:But for us: one God, the father, out of whom all things, and we into him, and one lord Jesus Christ, through whom all things and we through him. (translation mine)
ἐξ οὗ τὰ πάντα και ἡμεῖς εἰς αὐτόν
ex hou ta panta kai hemeis eis auton
out of whom all things and we into him
δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ
di' hou ta panta kai hemeis di' autou
through whom all things and we through him
Most English translations employ a secondary elliptical meaning of "eis", changing the "into" into "for", because "into" doesn't seem like very good English, and there are occasional uses of "eis" which seem to require such a translation, but the direct translation is interesting in terms of metaphysics and the possible relation to a more Greek philosophical view.ex hou ta panta kai hemeis eis auton
out of whom all things and we into him
δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ
di' hou ta panta kai hemeis di' autou
through whom all things and we through him
"ex" and "eis" are prepositions with literally opposite meanings, and their grammatical usage reflects that in a couple ways. "ex" is the prefix from which we get "ex-wife" and other usages. It very literally indicates a kind of motion of one thing out of another. "eis" indicates motion of one thing into another thing, distinguished from "en" which indicates something being statically inside something else.
Because of the parallelism, it seems intentional that the intended meaning is to emphasize that all things come out of God, and we return into God. The translation of "eis" as "for" seems more like a theological hesitation than a linguistic one. This movement out of God and back into God is then placed parallel to the role of Christ, through whom everything emerges out of God and through whom we also exist.
What is also interesting is that this usage is exactly what we also find in Romans 11, where it is normally translated more directly:
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα (Rom 11:36)
for from him and through him and into him are all things
Then there is also Acts 17:28, which is probably a reference to Epimenides of Crete (cf. wikipedia): "For in him we live and move and have our being"for from him and through him and into him are all things
The "through him" attributed to Christ is interesting, metaphysically, in light of the hymn of Colossians 1:
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα,
εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι·
τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν
For in him all things were created
in the heavens and on the earth, the visible and the invisible
whether thrones or lordships or rulers or authorities
all things were created through him and to him
and he is before all things and all things in him are made to stand together
Again what seems to be implied, metaphysically, is a more panentheistic view, where not only does God create the world, as in traditional Judaism, but that this creation exists and is sustained by that same Divinity which is also immanent in the world.ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα,
εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι·
τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν
For in him all things were created
in the heavens and on the earth, the visible and the invisible
whether thrones or lordships or rulers or authorities
all things were created through him and to him
and he is before all things and all things in him are made to stand together
This is already long enough, so I'm cutting this off here. There are of course possible objections to some of this which I alluded to in (3) but haven't addressed, but I think it's interesting. Sorry this is so long, thoughts are welcome. I'm looking at you @Windwalker, @Orbit, and @sojourner