Mister Emu said:
I wasn't talking about guile, I was talking about a difference between caught, and took you in, it completley changes the verse.
Sorry, i misunderstood. When we look at the original text language we find that:
lambano {lam-ban'-o} is our word in question. There are a few differrent possibilities for translation into English:
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/2/1119156843-4527.html
1) to take
a) to take with the hand, lay hold of, any person or thing in order to use it
1) to take up a thing to be carried
2) to take upon one's self
b) to take in order to carry away
1) without the notion of violence, i,e to remove, take away
c) to take what is one's own, to take to one's self, to make one's own
1) to claim, procure, for one's self
a) to associate with one's self as companion, attendant
2) of that which when taken is not let go, to seize, to lay hold of, apprehend
3) to take by craft (our catch, used of hunters, fisherman, etc.), to circumvent one by fraud
4) to take to one's self, lay hold upon, take possession of, i.e. to appropriate to one's self
5) catch at, reach after, strive to obtain
6) to take a thing due, to collect, gather (tribute)
d) to take
1) to admit, receive
2) to receive what is offered
3) not to refuse or reject
4) to receive a person, give him access to one's self,
a) to regard any one's power, rank, external circumstances, and on that account to do some injustice or neglect something
e) to take, to choose, select
f) to take beginning, to prove anything, to make a trial of, to experience
2) to receive (what is given), to gain, get, obtain, to get back
For Synonyms see entry 5877
-You can decide for yourself. I do not agree with caught. The original translation i posted is just as valid as the KJV when we look at the original language. I think "caught you with guile" and "took you in by deceit" mean the same thing. Maybe we should start a poll to see what others think. Let the masses decide