The Anointed
Well-Known Member
I think any story about a miracle is fable.
I also think there's only one purported bio of Jesus, and that's Mark's, which is constructed by flights of fancy based on passages in the Tanakh, to the extent that this is part of the evidence throwing doubt on whether there was an historical Jesus at all. The authors of Matthew, Luke and John simply rewrite, expand, contract &c Mark to their personal taste, adding flights of fancy of their own. (Of course I don't dismiss the possibility that the stories, or some of them, pre-existed in the respective groups of proto-Christians to which they each belonged.)
The result, in any event, is that there are five distinct Jesuses in the NT, who fall into at least three incompatible categories ─ Mark's ordinary Jew not descended from David but adopted on David's model, Matthew's and Luke's products of divine insemination, and Paul's and John's gnostic demiurge, who lived in heaven with God before coming to earth, and who had earlier created the material universe.
And I think I gave you examples of Jesus' sins, and that was after his baptism (but if I didn't, just ask).
So, you lied to me in saying that you are not interested in this religious stuff. One who is not interested, does not study the scriptures in their attempt to disprove the words of the Lord, It's just that you don't have the mental capacity to understand that which is written in the Holy scriptures.
The Gospel of Matthew was originally written in Hebrew, and Jerome, who translated the Hebrew scriptures to Latin in the 4th century C.E, was no great expert in the Hebrew language, and translated the Hebrew 'almah' as 'Virgin,' and biblical uneducated people such as yourself, who have never studied the scriptures, in any great detail, believe Jerome's translation. Those poor ignorant souls would believe anything.
“The Greek word parthenos (παρθένος) is ambiguous but the Hebrew term “Almah” [Unmarried Female] is absolute, and is erroneously translated from Isaiah 7: 14, to Greek in Matthew 1:23; as “virgin,” whereas according to Young’s Analytical Concordance to the Bible, the Hebrew term “Almah,” carries the meaning, (Concealment---unmarried female.)”
The word “Virgin” in reference to the mother of Jesus was not introduced until the Latin Bible ‘The Vulgate’ was translated to English, when the Latin word ‘VIRGO’ was translated to Virgin. For just like the early Greek language, the Latin did not have a specific term for ‘VIRGIN’, their word “Virgo” refers to any young woman of marriageable age, whether or not she had previous sexual relations with a man.
Isaiah 7: 14; Jewish Translation: “Therefore the Lord, of his own, shall give you a sign; behold the ‘YOUNG WOMAN’ ' [IS WTH CHILD] and she shall bear a son and she shall call his name Immanuel.”
A young unmarried woman (An almah) can be a virgin, but an unmarried woman who is pregnant cannot be a virgin.
In translating the Hebrew words of the prophet Isaiah, that an “Almah” an “unmarried female” 'WHO IS PREGNANT' and will bear a son,” into Greek, which unlike the Hebrew language, does not have a specific term for ‘virgin,’ the authors of the Septuagint and The Gospel of Matthew, correctly used the Greek word ‘Parthenos,’ which carries a basic meaning of ‘girl,’ or unmarried youth, and denotes ‘virgin’ only by implication.
To translate something from the Hebrew to the Greek, or from any language to another, one must not lose the essence of the original, and the original was, that “An unmarried woman IS WITH CHILD and will bear a son, etc.”
In 1973, an ecumenical edition of RSV was approved by both Protestant and Catholic hierarchies, called the common bible. A New English Translation of the Bible, published in 1970 and approved by the council of churches in England, Scotland, Wales, the Irish council of churches, the London Society of Friends, and the Methodist and Presbyterian churches of England, all translate Isaiah 7: 14; “A young Woman IS WITH CHILD, and she will bear a son.”
Also The Good News Bible, Catholic Study Edition, with imprimatur by Archbishop John Whealon reads, Isaiah 7: 14; “A young woman WHO IS PREGNANT will have a son, etc.”
As these religious bodies, all now accept that Isaiah was not referring to a virgin in that famous passage, they must now accept that the authors of the Septuagint and The Gospel of Matthew, who were forced to use the Greek term “Parthenos” in reference to Isaiah’s prophecy, were in no way implying that the pregnant Mary, was still a virgin.
Matthew 1: 22-23; should now read; ‘Now all this happened to make come true what the Lord had said through the prophet [Isaiah],’ “An unmarried woman, [an almah] who is pregnant will bear a son, etc.
But I have to leave you for a while as the wife has a few jobs for me. But I shall return to educated you as to the truths as revealed in the Holy Scriptures.