Well, as someone who has studied theological translation briefly (yes that's a subject), I understand the problems that can occur. First of all, the English Bible isn't translated from the Hebrew/Aramaic Bible, it's translated from the Latin version. So that is already "going down the rabbit hole" a bit if you will. Secondly, figurative speech that made sense to everyone back then is often completely lost on us today (the fruit of the Garden of Eden has been much debated as an example).
So the problem is not always simply getting more concise and exact language, like translating fruit to avocado, but rather, finding out what "avocado" figuratively meant back then.