• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

A New Translation...

JayJayDee

Avid JW Bible Student
So how do you know that everyone (or anyone at all for that matter) on the Translation Committee is qualified to make an accurate Bible translation?

The brothers who made up the original NW translation committee were not named either. The scholarly works on which the translation was based were recognized works. These works were more important than the men who used their textural expertise to produce the NWT.

The revision makes no major changes in the translation; it only adjusts language to reflect the way things are said in today's modern English.
 

Pegg

Jehovah our God is One
So how do you know that everyone (or anyone at all for that matter) on the Translation Committee is qualified to make an accurate Bible translation?


To whom did God entrust the sacred secret? Was it to the religious scribes and Pharisees of Jesus day, or was it to the followers of Christ who were viewed by those religious 'authorities' as 'men unlettered and ordinary'?

If a piece of paper from a fancy institute did not make one worthy of being entrusted with the Sacred secrets of God back then, why would it today?
 

Shiranui117

Pronounced Shee-ra-noo-ee
Premium Member
The brothers who made up the original NW translation committee were not named either. The scholarly works on which the translation was based were recognized works. These works were more important than the men who used their textural expertise to produce the NWT.

The revision makes no major changes in the translation; it only adjusts language to reflect the way things are said in today's modern English.
Out of curiosity, do you know of some of the works which were used? Much appreciated! :)

To whom did God entrust the sacred secret? Was it to the religious scribes and Pharisees of Jesus day, or was it to the followers of Christ who were viewed by those religious 'authorities' as 'men unlettered and ordinary'?

If a piece of paper from a fancy institute did not make one worthy of being entrusted with the Sacred secrets of God back then, why would it today?
This isn't a matter of receiving new revelation from God, nor of being entrusted with "sacred secrets". It's a matter of scholarship and linguistics. It's a matter of taking texts which we already have and translating them from several languages into English. And in order to be qualified to make a translation, one must have a sufficient level of experience and understanding of the source languages, the culture surrounding the works, as well as the ideas, history and movements of the time. When the members of the Translation Committee remain anonymous, how can we trust that any of them are even capable of translating one verse from the Bible? Do you know of any other Bible translation where the entire committee in charge of the project is deliberately kept anonymous? Keeping the identity of those on the Committee hidden can be very easily viewed as academic and scholarly dishonesty.
 

Jensen

Active Member
Do we know the names of all those on the translations committees of any of the modern bible translations? and whether they qualify? I know that I don't..hopefully, God does gives all of them some guidance while translating...
 

Pegg

Jehovah our God is One
Do we know the names of all those on the translations committees of any of the modern bible translations? and whether they qualify? I know that I don't..hopefully, God does gives all of them some guidance while translating...

Our translating committee dont actually translate the original language manuscripts.

They use an existing translated manuscript.... they use the Westcott and Hort manuscript & the Nestle’s Greek text of 1948.


And this is why they dont have to be hebrew or greek scholars. They use these two english translations as their base, and verse by verse they ensure that the meaning is in harmony with the scriptures and the way we would understand it in modern english.
But they also do deep research into the meaning of the original Greek and hebrew words and ensure the translated verse reads as per the original 'meaning'. This explains why our teaching on hell is very different to all other chrsitians....hell was the grave in the original languages. So our teachings and bible translation reflects this...we all, good and wicked, go to the 'grave' when we die.


And the reason our NWT turns out to be quite different to the King James Version is because the King James Version was based on the 'Textus Receptus' which was translated by a European scholar named Erasmus, and he translated the original languages into the Latin of his day (15th century). So the king James version was not based on the original languages, it was based on Latin as are all the translators who use the King James version to make their translations from.

Thats a little background info for anyone who is curious as to why the NWT committee (all being annointed christians) are not scholars. They are very good bible students and very loyal to the true meaning of the original writers.
 
Last edited:

Shiranui117

Pronounced Shee-ra-noo-ee
Premium Member
Our translating committee dont actually translate the original language manuscripts.

They use an existing translated manuscript.... they use the Westcott and Hort manuscript & the Nestle’s Greek text of 1948.

And this is why they dont have to be hebrew or greek scholars. They use these two english translations as their base, and verse by verse they ensure that the meaning is in harmony with the scriptures and the way we would understand it in modern english.
Alright, that makes a lot more sense, thanks for the clarification. Do you know of any plans by the Translation Committee to change the source translations in the future, as more accurate translations of the critical text of the Scriptures come out?

Also, on what basis does the Translation Committee decide that the meaning is in harmony with the Scriptures? I imagine JW doctrine is that measuring stick, is it not?

But they also do deep research into the meaning of the original Greek and hebrew words and ensure the translated verse reads as per the original 'meaning'. This explains why our teaching on hell is very different to all other chrsitians....hell was the grave in the original languages. So our teachings and bible translation reflects this...we all, good and wicked, go to the 'grave' when we die.
Does the Committee have certain priorities/criteria for which words and verses are researched?
 

Pegg

Jehovah our God is One
Alright, that makes a lot more sense, thanks for the clarification. Do you know of any plans by the Translation Committee to change the source translations in the future, as more accurate translations of the critical text of the Scriptures come out?

they've already done that... for example, after consulting the Dead Sea Scrolls, they found 6 additional verses with the tetragrammaton...they included the name of God in the revision based on those verses. So they are very willing to look at other manuscripts and use them.

Also, on what basis does the Translation Committee decide that the meaning is in harmony with the Scriptures? I imagine JW doctrine is that measuring stick, is it not?

there are several factors which determine how a verse is translated... we have to consider the meaning of the original word, the context of the passage as to whether its speaking symbolically or metaphorically. Once a translator has a clear picture of these 3 factors, then they can translate into something accurate. And yes, partly our understanding of the bible is also involved. I'll give you an example:

Question from readers in a 1962 Watchtower reply from the governing body said:
Why does the New World Translation at Colossians 2:9 state that in Jesus “all the fullness of the divine quality dwells bodily,” where as other translations state that in Jesus dwells the fullness of Deity or the Godhead?—T.B., United States.

At Colossians 2:9 the word in the Greek that the New World Translation renders “divine quality” is theótes, and this is the only use of the word in the Christian Greek Scriptures. The same is true of a similar Greek word, theiótes, which appears only at Romans 1:20, and which the New World Translation there renders “Godship,” as follows: “For his invisible qualities are clearly seen from the world’s creation onward, because they are perceived by the things made, even his eternal power and Godship, so that they are inexcusable.”
The way these two words have been rendered in the New World Translation has given rise to the charge that the New World Bible Translation Committee let their religious beliefs influence them. That charge is true, but they did not do so wrongly, or unduly. The meaning that is to be given to these two Greek words depends upon what the entire Bible has to say about Jehovah God and Jesus Christ.

How so? In that there is basis for translating these words either as “Deity,” “Divinity” or “Godhead” and so attributing personality to them, or as “Divine Nature,” “divine quality,” “Godship,” and having them merely denote qualities. Thus those who believe in the trinity will attach personality to these words, whereas those who do not will render them as qualities in view of the way God and Christ are described in the Scriptures and so as to harmonize the words with the rest of God’s Word. This emphasizes the fact that one simply cannot properly and accurately translate the Bible unless one clearly understands its teachings.

That the New World Bible Translation Committee were perfectly right in rendering these words the way they did is apparent from what Greek authorities have to say about them. Thus Parkhurst’s A Greek and English Lexicon (1845) defines theiótes as “Godhead” (page 261) and theótes as “Deity, godhead, divine nature” (page 264). Note the definition “divine nature” as well as “Godhead.”

Liddell and Scott’s A Greek-English Lexicon, in its new ninth edition, completed in 1940 and reprinted in 1948, Volume I, defines the two terms in the light of ancient usages apart from the Scriptures. Theiótes it defines as “divine nature, divinity” (page 788). Theótes it defines in exactly the same way, as “divinity, divine nature,” and then cites as an example Colossians 2:9. In this connection it shows that the similar Greek expression, dia theóteta, means “for religious reasons” (page 792).

Thus the New World Translation is fully justified in rendering Colossians 2:9 to show that Christ has in him all the fullness, not of God himself, the Deity, the Godhead, but of the divine quality dwelling bodily, and this in behalf of the spiritual body of Christ, so that this body of Christ’s followers is possessed of a fullness by means of him: “It is in [Christ] that all the fullness of the divine quality dwells bodily. And so you [Christians] are possessed of a fullness by means of him, who is the head of all government and authority.”—Col. 2:9, 10.
It is also of interest to note that both Weymouth and An American Translation render the passage, “the fullness of God’s nature.”

To get an objective view of the matter, in exploring questions such as these it is best to use the nonsectarian and nonreligious Hebrew-English and Greek-English dictionaries, instead of those that have been produced by some religious denomination.


Does the Committee have certain priorities/criteria for which words and verses are researched?

the committee consult a very wide variety of scholarly works from all denominations. You can see from the 'Question from Readers' reply above the many different sources they used to come to the translation of 'divinity' rather then 'Godhead' in the above example.

You might notice the last paragraph of the above quote... they prefer to use non-religious & non-sectarian sources of information because it leaves bias out of it. The real goal is to get the meaning of the scriptures.... doctrines are not what we attempt to prove. We only try to know what the scriptures really mean and we base our teachings on them.
 

Big_TJ

Active Member
Thanks for all the information regarding the Translation Committee and the translation. One other question: Do you think it would be accurate to refer to the newly translated version of the NWT as "the word of God?" In all the information that I read on this thread, it tells what the Translation Committee did and factored in to come up with this translation. However, nothing was said about God guiding this translation process. So, could we accurately say that this is the Word of God?

Thanks!
 

Pegg

Jehovah our God is One
Thanks for all the information regarding the Translation Committee and the translation. One other question: Do you think it would be accurate to refer to the newly translated version of the NWT as "the word of God?" In all the information that I read on this thread, it tells what the Translation Committee did and factored in to come up with this translation. However, nothing was said about God guiding this translation process. So, could we accurately say that this is the Word of God?

Thanks!

Hi Big_TJ,

God has already guided his servants to write his word. There have been no new revelations or prophetic writings since the first century because everything we need to know has already been provided.

But the translation committee are very committed to providing us with a translation of those inspired writings which are as accurate as humanly possible. And its always possible that if our understanding becomes even clearer in the future, perhaps they will revise even this edition.
 
Top