Question from readers in a 1962 Watchtower reply from the governing body said:
Why does the New World Translation at Colossians 2:9 state that in Jesus all the fullness of the divine quality dwells bodily, where as other translations state that in Jesus dwells the fullness of Deity or the Godhead?T.B., United States.
At Colossians 2:9 the word in the Greek that the New World Translation renders divine quality is theótes, and this is the only use of the word in the Christian Greek Scriptures. The same is true of a similar Greek word, theiótes, which appears only at Romans 1:20, and which the New World Translation there renders Godship, as follows: For his invisible qualities are clearly seen from the worlds creation onward, because they are perceived by the things made, even his eternal power and Godship, so that they are inexcusable.
The way these two words have been rendered in the New World Translation has given rise to the charge that the New World Bible Translation Committee let their religious beliefs influence them. That charge is true, but they did not do so wrongly, or unduly. The meaning that is to be given to these two Greek words depends upon what the entire Bible has to say about Jehovah God and Jesus Christ.
How so? In that there is basis for translating these words either as Deity, Divinity or Godhead and so attributing personality to them, or as Divine Nature, divine quality, Godship, and having them merely denote qualities. Thus those who believe in the trinity will attach personality to these words, whereas those who do not will render them as qualities in view of the way God and Christ are described in the Scriptures and so as to harmonize the words with the rest of Gods Word. This emphasizes the fact that one simply cannot properly and accurately translate the Bible unless one clearly understands its teachings.
That the New World Bible Translation Committee were perfectly right in rendering these words the way they did is apparent from what Greek authorities have to say about them. Thus Parkhursts A Greek and English Lexicon (1845) defines theiótes as Godhead (page 261) and theótes as Deity, godhead, divine nature (page 264). Note the definition divine nature as well as Godhead.
Liddell and Scotts A Greek-English Lexicon, in its new ninth edition, completed in 1940 and reprinted in 1948, Volume I, defines the two terms in the light of ancient usages apart from the Scriptures. Theiótes it defines as divine nature, divinity (page 788). Theótes it defines in exactly the same way, as divinity, divine nature, and then cites as an example Colossians 2:9. In this connection it shows that the similar Greek expression, dia theóteta, means for religious reasons (page 792).
Thus the New World Translation is fully justified in rendering Colossians 2:9 to show that Christ has in him all the fullness, not of God himself, the Deity, the Godhead, but of the divine quality dwelling bodily, and this in behalf of the spiritual body of Christ, so that this body of Christs followers is possessed of a fullness by means of him: It is in [Christ] that all the fullness of the divine quality dwells bodily. And so you [Christians] are possessed of a fullness by means of him, who is the head of all government and authority.Col. 2:9, 10.
It is also of interest to note that both Weymouth and An American Translation render the passage, the fullness of Gods nature.
To get an objective view of the matter, in exploring questions such as these it is best to use the nonsectarian and nonreligious Hebrew-English and Greek-English dictionaries, instead of those that have been produced by some religious denomination.