Good post. I only want to comment on this one remark.
The KJV is probably one of the worst translations.
First, like all the Christians translations I know of save the New American Bible, it uses the LXX, which is a translation -- translations by nature are inferior to the original language, since something is ALWAYS lost from the original. First of all, to translate from a translation is like making a xerox of a xerox. There are simply mistakes in the LXX that get passed on. For example, the LXX says, "A virgin shall conceive." That's not what it says in the Hebrew. The Hebrew not only does not use the word for virgin, it is also in past tense: "A young woman has conceived."
Secondly, the KJV also uses as a source the Vulgate, or Latin translation. The vulgate itself is aready a translation of the Septuagint, a translation of a translation, which would make the KJV a translation of a translation of a translation. Jiminy Cricket!!!!!
Third: the KJV uses more recent manuscripts to translate from, which include passages that were added much later in time, such as the Johannine Comma. The earliest manuscripts which we now have today show that something else was written entirely. What is the Johannine Comma? In the earliest manuscripts 1 John 5:7-8 says "For there are three that testify: 8 the Spirit and the water and the blood; and these three agree." But in the later manuscripts that the KJV uses to translate from, it says, "For there are three that bear record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth], the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one." IOW later Christians added a Trinitarian blurb. This is just one example of later manuscript editing that is included in the KJV. Other examples include the story of the woman caught in adultery, and the end of Mark.