Ozzie
Well-Known Member
Chinese has no article, so any translation into English suffers translation with either the definite article "the" or the indefinite article "a". The Tao De Ching has been translated as "The Way" mostly.
Couldn't this be equally translated as A Way?
This possibility has been suggested by philosophers who suggest that Taoist principles once intended as a code of conduct for Kings interested in their own power, had a strategic aspect, based on an appreciation of multiple Ways.
Couldn't this be equally translated as A Way?
This possibility has been suggested by philosophers who suggest that Taoist principles once intended as a code of conduct for Kings interested in their own power, had a strategic aspect, based on an appreciation of multiple Ways.