Hello,
language and translation websites are fairly good these days but there's an expression I couldn't find anywhere.
Suppose there was a bomb placed behind a door and the force of the explosion pushes the door inside the room. What's a good way to describe this? A German would say "the door comes flying in" but this doesn't sound "right" to me in English.
Thanks for your help.
"Blow the door inwardly" "Blew the door in"
"Turns the door into an inward going projectile, smashing everything in its way."
"Propels the door inward" "Propelling the door inward." Its a synonym. Maybe you are going for variety, or perhaps you want the letter P in your sentence.
"Ejects/ejecting the door inward" Its got a nice J in it, and it has the connotation of a mechanical failure.
"Fragments/fragmenting the door inwardly." Implies dangerous splinters of the door will fly inwards.
"Obliterate/obliterating/obliterates the door, and its particles fly inwardly" or "...such that it flies inwards" or "such that pieces of it fly inward." Obliterating is a lot like fragmenting the door, but the pieces are a lot smaller. Context determines whether the door is turned to dust or gas or splinters or chunks, but obliteration is more complete and exciting than fragmentation. It sounds more energetic.
You can be precise and say something like "An implosion caused the door to fly inward, smashing everything in its way."
"The door flew into the interior." This means the whole door flies in.
"Explodes inwards." Probably the door breaks or is fragmented, but you leave it to context or the imagination of the reader.