McBell
mantra-chanting henotheistic snake handler
Three bold empty claims.There is nothing wrong with the Bible. It has been translated accurately enough. The problem is with you.
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
Three bold empty claims.There is nothing wrong with the Bible. It has been translated accurately enough. The problem is with you.
I think this quote from W09 11/1 answers better than I could:
"Professor Julio Trebolle Barrera, a member of the team of experts charged with studying and publishing the ancient manuscripts known as the Dead Sea Scrolls, says: “The transmission of the text of the Hebrew Bible is of extraordinary exactitude, without parallel in Greek and Latin classical literature.” Respected Bible scholar F. F. Bruce says: “The evidence for our New Testament writings is ever so much greater than the evidence for many writings of classical authors, the authenticity of which no one dreams of questioning.” He continues: “If the New Testament were a collection of secular writings, their authenticity would generally be regarded as beyond all doubt.” Certainly, the Bible is a remarkable book."
Despite endless attacks upon it, the Bible has endured and continues to endure and thrive. As Isaiah 40:8 affirms; "the word of our God endures forever.”
About a third of the world disagrees with you.
Yeah, I figured my questions might be too difficult. Sorry for putting you on the spot.Tough luck, Popeye.
Really? I guess I wasn't aware of that since you use them all the time. From now on I'll ignore everything you say.
Thanks for the tip, poindexter, you've been most helpful.
Oh do enlighten me, what's a 'fundamentalist'?
. As all of Christendom finds the translation sufficient the burden is yours to prove otherwise.
You wish you were all that. As all of Christendom finds the translation sufficient the burden is yours to prove otherwise.
Surely you are a super-genius and can succeed where 2000 years of misfits and malcontents have failed, so go ahead,
knock yourself out.
This is soooo sad. You can't even defend yourself on a simple religious forum. Makes one wonder how you'll survive once you leave home and are out on your own. Not that anyone cares, but just wondering.You're the super-genius, you tell me.
The thousands of manuscripts of parts of the Bible can be compared to determine the correct text. That is why texts added or changed have been discovered and removed in modern translations. The text added to support the trinity doctrine at 1 John 5:7, for example, is clearly regarded as fraudulent.Which is followed by
"The Rabbinic scribes developed very exact methods so that, in spite of difficult conditions of transmitting in ancient times, the copy of a manuscript of the Bible would be as exact as possible."
(Source: The People of the Dead Sea Scrolls. Florentino Garcia Martines and Julio Trebolle Barrera. P 99.)
Writings that date from about 408 BC to 318 CE., and at least a thousand years before the John Wycliffe Bible was published. So while these ancient Hebrew writings were passed along almost without change, since the Wycliffe Bible came out numerous changes have proliferated ( see the chart in the OP for just some of them). Therefore, while it's nice the Hebrews didn't change much of the copy in the successive manuscripts, this has certainly not been the case since the 14th century.
And just what was this evidence of? Bruce says that "the gospels and the Acts existed before the thirties of the second century AD."
(source: The New Testament Documents: are they Reliable? F.F. Bruce. p.9) Hardly germane to the thread's issue.
One other note: Bruce, a committed evangelical---he served as editor of The Evangelical Quarterly---is hardly an unbiased source, so his statements of affirmation certainly come as no surprise. It's little different than the Tennessee redneck who declares that "America" is the best &%$**&# country in the world!"
Regarding the debates among professed "Christians", Jesus himself said that many who claimed to follow him were, in fact, "workers of lawlessness " and false to the one they professed to follow. (Matthew 7:21-23) The fault lies not in the Bible, but in the false teachers prophesied to come. (2 Peter 2:1)Hmmm. I don't believe Isaiah 40:8 is referring to the modern holy bibbel which was not yet in existence. I'm sure that whoever originally penned those words, assuming those words were accurately translated and not added or altered, was referring to a deity; not a book. Soooo, not only is it faulty in its translations, revisions, etc; but it's also faulty because almost any verse can be inerpretted and construed to whatever we want it to say.
We can go from there: If the Bible is perfect, why is there debates among Christian theists about:
And why does it contain so many glaring errors, such as:
- The Trinity
- The Rapture
- Speaking in Tongues/Prayer Language
- Genesis 1 being literal or allegorical
- Noah's Tale being literal or allegorical
I'm sorry; I can't buy into this line of thought that the bible is perfect or that the bible is the word of anything except a bunch of superstitious men.
- Bats listed as "fowl"
- Rabbits chewing cud
- The moon being a light
- The earth being supported by pillars
- A firmament above the "heavens"
- Windows from above (which god opened allowing in the water to flood the earth, so outer space is full of water?)
Just had this same conversation with someone about Homer and the Iliad...No one is claiming the work of Aristotle or such is an accurate description of life from ancient Greece.
Does Dr. Waldo Schmitt ever reference the ability of a mule to speak?As to your supposed "glaring errors", the Bible lists bats as " flying creatures", which they are. Regarding hares, chewing the cud, "Dr. Waldo L. Schmitt, Head Curator, Department of Zoology of the Smithsonian Institution, Washington, D.C., in commenting on these findings, wrote: “There seems to be no reason to doubt the authenticity of the reports of various workers that rabbits customarily store semi-digested food in the caecum and that this is later reingested and passes a second time through the digestive tract.”
The rest of your supposed "errors" are based on misunderstanding what the Bible really says. For example, the Bible speaks of the atmosphere as the expanse.
Are you referring to Balaam's donkey? Numbers 22:28 reports "Finally Jehovah caused the donkey to speak, and it said to Baʹlaam: “What have I done to you to make you beat me these three times?”Does Dr. Waldo Schmitt ever reference the ability of a mule to speak?
most revealing you did not answer the questionAre you referring to Balaam's donkey? Numbers 22:28 reports "Finally Jehovah caused the donkey to speak, and it said to Baʹlaam: “What have I done to you to make you beat me these three times?”
I personally do not have a problem believing that the Creator of the donkey could cause the donkey to appear to speak. The account clearly shows it was Jehovah, represented by an angel, that spoke to Balaam, using his animal to get Balaam's attention. 2 Peter 2:15,16 says that "Baʹlaam the son of Beʹor, who loved the reward of wrongdoing, ... was reproved for his own violation of what was right. A voiceless beast of burden speaking with a human voice hindered the prophet’s mad course." Thus the voice coming from the "voiceless" beast emanated from the spirit sent by Jehovah to Balaam.
I prefer the Greek and the Hebrew versions.Just so we're on the same page;
"The"
definite article
1. (used, especially before a noun, with a specifying or particularizing effect, as opposed to the indefinite or generalizing force of the indefinite article a or an):
So, which of all the following translations is the translation---English is your first or second language is it not?
- Abbreviated Bible - TAB - 1971, eliminates duplications, includes the Apocrypha
- American Standard Version - ASV - 1901, a.k.a. Standard American Edition, Revised Version, the American version of the Holy Bible, Revised Version
- American Translation (Beck) - AAT - 1976
- American Translation (Smith-Goodspeed) - SGAT - 1931
- Amplified Bible - AB - 1965, includes explanation of words within text
- Aramaic Bible (Targums) - ABT - 1987, originally translated from the Hebrew into the Aramaic
- Aramaic New Covenant - ANCJ - 1996, a translation and transliteration of the New Covenant
- Authentic New Testament - ANT - 1958
- Barclay New Testament - BNT - 1969
- Basic Bible - TBB - 1950, based upon a vocabulary of 850 words
- Bible Designed to Be Read as Literature - BDRL - 1930, stresses literary qualities of the Bible, includes the Apocrypha
- Bible Reader - TBR - 1969, an interfaith version, includes the Apocrypha
- Cassirer New Testament - CNT - 1989
- Centenary Translation of the New Testament - CTNT - 1924, one of the few versions translated solely by a woman
- Common English New Testament - CENT - 1865
- Complete Jewish Bible - CJB - 1989, a Messianic Jewish translation
- Concordant Literal New Testament - CLNT - 1926
- Confraternity of Christian Doctrine Translation - CCDT - 1953, includes the Apocrypha
- Contemporary English Version - CEV - 1992, includes Psalms and Proverbs
- Coptic Version of the New Testament - CVNT - 1898, based on translations from northern Egypt
- Cotton Patch Version - CPV - 1968, based on American ideas and Southern US culture, only contains Paul's writings
- Coverdale Bible - TCB - 1540, includes the Apocrypha
- Darby Holy Bible - DHB - 1923
- Dartmouth Bible - TDB - 1961, an abridgment of the King James Version, includes the Apocrypha
- De Nyew Testament in Gullah - NTG - 2005
- Dead Sea Scrolls Bible - DSSB - 1997, translated from Dead Sea Scrolls documents, includes the Apocrypha
- Documents of the New Testament - DNT - 1934
- Douay-Rheims Bible - DRB - 1899
- Emphasized Bible - EBR - 1959, contains signs of emphasis for reading
- Emphatic Diaglott - EDW - 1942
- English Standard Version - ESV - 2001, a revision of the Revised Standard Version
- English Version for the Deaf - EVD - 1989, a.k.a. Easy-to-Read Version, designed to meet the special needs of the deaf
- English Version of the Polyglott Bible - EVPB - 1858, the English portion of an early Bible having translations into several languages
- Geneva Bible - TGB - 1560, the popular version just prior to the translation of the King James Version, includes the Apocrypha
- Godbey Translation of the New Testament - GTNT - 1905
- God's Word - GW - 1995, a.k.a Today's Bible Translation
- Holy Bible in Modern English - HBME - 1900
- Holy Bible, Revised Version - HBRV - 1885, an official revision of the King James Version which was not accepted at the time
- Holy Scriptures (Harkavy) - HSH - 1951
- Holy Scriptures (Leeser) - HSL - 1905
- Holy Scriptures (Menorah) - HSM - 1973, a.k.a. Jewish Family Bible
- Inclusive Version - AIV - 1995, stresses equality of the sexes and physically handicapped, includes Psalms
- Inspired Version - IV - 1867, a revision of the King James Version
- Interlinear Bible (Green) - IB - 1976, side-by-side Hebrew/Greek and English
- International Standard Version - ISV - 1998
- Jerusalem Bible (Catholic) - TJB - 1966, includes the Apocrypha
- Jerusalem Bible (Koren) - JBK - 1962, side-by-side Hebrew and English
- Jewish Bible for Family Reading - JBFR - 1957, includes the Apocrypha
- John Wesley New Testament - JWNT - 1755, a correction of the King James Version
- King James Version - KJV - 1611, a.k.a. Authorized Version, originally included the Apocrypha
- Kleist-Lilly New Testament - KLNT - 1956
- Knox Translation - KTC - 1956, includes the Apocrypha
- Lamsa Bible - LBP - 1957, based on Pe****ta manuscripts
- Lattimore New Testament - LNT - 1962, a literal translation
- Letchworth Version in Modern English - LVME - 1948
- Living Bible - LB - 1971, a paraphrase version
- McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel - MCT - 1989
- Message - TM - 1993, a.k.a. New Testament in Contemporary English, a translation in the street language of the day, includes Psalms and Proverbs
- Modern Reader's Bible - MRB - 1923, stresses literary qualities, includes the Apocrypha
- Modern Speech New Testament - MSNT - 1902, an attempt to present the Bible in effective, intelligible English
- Moffatt New Translation - MNT - 1922
- New American Bible - NAB - 1987, includes the Apocrypha
- New American Standard Version - NAS - 1977
- New Berkeley Version in Modern English - NBV - 1967
- New Century Version - NCV - 1987
- New English Bible - NEB - 1970, includes the Apocrypha
- New Evangelical Translation - NET - 1992, a translation aimed at missionary activity
- New International Version - NIV - 1978
- New Jerusalem Bible - NJB - 1985, includes the Apocrypha
- New JPS Version - NJPS - 1988
- New King James Version - NKJ - 1990
- New Life Version - NLV - 1969, a translation designed to be useful wherever English is used as a second language
- New Living Translation - NLT - 1996, a dynamic-equivalence translation
- New Millenium Bible - NMB - 1999, a contemporary English translation
- New Revised Standard Version - NRS - 1989, the authorized revision of the Revised Standard Version
- New Testament in Plain English - WPE - 1963, a version using common words only
- New Testament: An Understandable Version - NTUV - 1995, a limited edition version
- New Translation (Jewish) - NTJ - 1917
- New World Translation - NWT - 1984
- Noli New Testament - NNT - 1961, the first and only book of its kind by an Eastern Orthodox translator at the time of its publication
- Norlie's Simplified New Testament - NSNT - 1961, includes Psalms
- Original New Testament - ONT - 1985, described by publisher as a radical translation and reinterpretation
- Orthodox Jewish Brit Chadasha - OJBC - 1996, an Orthodox version containing Rabbinic Hebrew terms
- People's New Covenant - PNC - 1925, a version translated from the meta-physical standpoint
- Phillips Revised Student Edition - PRS - 1972
- Recovery Version - RcV - 1991, a reference version containing extensive notes
- Reese Chronological Bible - RCB - 1980, an arrangement of the King James Version in chronological order
- Restoration of Original Sacred Name Bible - SNB - 1976, a version whose concern is the true name and titles of the creator and his son
- Restored New Testament - PRNT - 1914, a version giving an interpretation according to ancient philosophy and psychology
- Revised English Bible - REB - 1989, a revision of the New English Bible
- Revised Standard Version - RSV - 1952, a revision of the American Standard Version
- Riverside New Testament - RNT - 1923, written in the living English language of the time of the translation
- Sacred Scriptures, Bethel Edition - SSBE - 1981, the sacred name and the sacred titles and the name of Yahshua restored to the text of the Bible
- Scholars Version - SV - 1993, a.k.a. Five Gospels; contains evaluations of academics of what are, might be, and are not, the words of Jesus; contains the four gospels and the Gospel of Thomas
- Scriptures (ISR) - SISR - 1998, traditional names replaced by Hebraic ones and words with pagan sources replaced
- Septuagint - LXX - c. 200 BCE, the earliest version of the Old Testament scriptures, includes the Apocrypha
- Shorter Bible - SBK - 1925, eliminates duplications
- Spencer New Testament - SCM - 1941
- Stone Edition of the Tanach - SET - 1996, side-by-side Hebrew and English
- Swann New Testament - SNT - 1947, no chapters, only paragraphs, with verses numbered consecutively from Matthew to Revelation
- Today's English New Testament - TENT - 1972
- Today's English Version - TEV - 1976, a.k.a. Good News Bible
- Twentieth Century New Testament - TCNT - 1904
- Unvarnished New Testament - UNT - 1991, the principal sentence elements kept in the original order of the Greek
- Versified Rendering of the Complete Gospel Story - VRGS - 1980, the gospel books written in poetic form, contains the four gospels
- Westminster Version of the Sacred Scriptures - WVSS - 1929
- Wiclif Translation - TWT - 1380, a very early version translated into English
- William Tindale Newe Testament - WTNT - 1989, an early version with spelling and punctuation modernized
- William Tyndale Translation - WTT - 1530, early English version, includes the Pentateuch
- Williams New Testament - WNT - 1937, a translation of the thoughts of the writers with a reproduction of their diction and style
- Word Made Fresh - WMF - 1988, a paraphrase with humour and familiar names and places for those who have no desire to read the Bible
- Worrell New Testament - WAS - 1904
- Wuest Expanded Translation - WET - 1961, intended as a comparison to, or commentary on, the standard translations
- Young's Literal Translation, Revised Edition - YLR - 1898, a strictly literal translation
- source
I think I did.most revealing you did not answer the question