John 1:1 Anarthrous Theos: The Big Lie
"and the Word was God"
[FONT="](John 1:1 [NIV]) [/FONT][FONT="]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God[/FONT][FONT="].[/FONT]
[FONT="]The NWT renders it:[/FONT]
[FONT="](John 1:1 [NWT]) [/FONT][FONT="]In [/FONT][FONT="]the[/FONT][FONT="] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.[/FONT]
[FONT="]The argument given for using “a god” is:[/FONT] [FONT="]Since [/FONT][FONT="]θεον [/FONT][FONT="](in John 1:1b) is preceded by the definite article [/FONT][FONT="]τον[/FONT][FONT="], [/FONT][FONT="]it is translated “God”, thus referring to the one true God.[/FONT]
[FONT="]And Since[/FONT][FONT="] θεος[/FONT][FONT="] ([/FONT][FONT="]in John 1:1c) isn’t preceded by a definite article (anarthrous), it is translated “a god”, thus implying that “the Word” or “[/FONT][FONT="]ο λογος[/FONT][FONT="]” is not God, only a god.
[/FONT]
[FONT="]So, what should it be? "God" or "a god"?[/FONT]
Contents:
I) Brief introduction to cases in Greek
II) Let’s examine the argument that anarthrous θεος (without a definite article, θεος, θεον,… refers to “a god”
III) Let’s examine the opposite: Can "ο θεος" (with definite article) refer to “a god” and not “God”?
IV) But why is θεος anarthrous in John 1:1c ?
V) Conclusions
I) Brief introduction to cases in Greek
In English the words do not change according to their function in the sentence. So the word “God” as a subject, object, or after a preposition is the same. This isn’t the case in Greek. A word used as a subject is in nominative case. [FONT="]While a word used as direct object and after some prepositions is in accusative case (like [/FONT][FONT="]θεον [/FONT][FONT="]in [/FONT][FONT="]John [/FONT][FONT="]1:1b). [/FONT]Sometimes nominative is used for objects (like [FONT="]θεος [/FONT][FONT="]in John 1:1c).[/FONT][FONT="] Even the definite article takes different forms according to its function in the sentence.[/FONT]
[FONT="]So [/FONT][FONT="]θεος [/FONT][FONT="]and[/FONT] [FONT="]θεον [/FONT][FONT="]are the same word, but the difference is due to the function of each word in the sentence. One other common form is [/FONT][FONT="]θεου[/FONT][FONT="], which is the genitive case.[/FONT]
[FONT="]II) Let’s examine the argument that anarthrous [/FONT][FONT="]θεος [/FONT][FONT="](without a definite article, θεος, θεον,… refers to “a god”:[/FONT]
[FONT="]
[/FONT]
1-Actually reading John 1 in Greek, we find many uses of [FONT="]θεος [/FONT][FONT="]without the definite article (like in John 1:6,12,13,18a). Let’s check:[/FONT]
[FONT="](John 1:18[/FONT][FONT="]a[/FONT][FONT="] [NIV]) [/FONT][FONT="]No one has ever seen God[/FONT]
[FONT="](John 1:18[/FONT][FONT="]a[/FONT][FONT="] [TR]) [/FONT][FONT="]θεον[/FONT][FONT="] ουδεις εωρακεν πωποτε [/FONT]
[FONT="](John 1:18[/FONT][FONT="]a[/FONT][FONT="] [NWT]) [/FONT][FONT="]No man has seen God at any time
[/FONT] We see that [FONT="]θεον (the accusative form of [/FONT][FONT="]θεος[/FONT][FONT="])[/FONT][FONT="] isn’t preceded by a definite article (τον[/FONT][FONT="], and is translated God, even in NWT. Of course, rendering it “No one has ever seen a god” is meaningless.[/FONT] So this is an "Anarthrous theos" referring to God.
[FONT="]2-
[/FONT][FONT="](Nahum 1:2[/FONT][FONT="]a[/FONT][FONT="] [NIV]) [/FONT][FONT="]The LORD [/FONT][FONT="]is a jealous and avenging [/FONT][FONT="]God[/FONT]
[FONT="](Nahum 1:2[/FONT][FONT="]a[/FONT][FONT="] [LXX]) [/FONT][FONT="]θεος [/FONT][FONT="]ζηλωτης και εκδικων [/FONT][FONT="]κυριος[/FONT][FONT="]
(Nahum 1:2[/FONT][FONT="]a[/FONT][FONT="] [HiSB]) [/FONT] אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה
[FONT="](Nahum 1:2[/FONT][FONT="]a[/FONT][FONT="] [NWT]) [/FONT][FONT="]Jehovah [/FONT][FONT="]is [/FONT][FONT="]a God [/FONT][FONT="]exacting exclusive devotion and taking vengeance[/FONT]
[FONT="]So here YHVH ([/FONT]יְהוָ֖ה[FONT="]) is [/FONT][FONT="]θεος[/FONT][FONT="]. Which is anarthrous!!![/FONT]
[FONT="]3-
[/FONT][FONT="](Isaiah 37:16 [NIV]) [/FONT][FONT="]O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are [/FONT][FONT="]God [/FONT][FONT="]over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.[/FONT]
[FONT="](Isaiah 37:16 [LXX]) [/FONT][FONT="]κυριε σαβαωθ ο θεος ισραηλ ο καθημενος επι των χερουβιν συ [/FONT][FONT="]θεος [/FONT][FONT="]μονος ει πασης βασιλειας της οικουμενης συ εποιησας τον ουρανον και την γην[/FONT][FONT="]
(Isaiah 37:16 [HiSB]) [/FONT]יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃
[FONT="](Isaiah 37:16 [NWT]) [/FONT][FONT="]"O Jehovah of armies, the God of Israel, sitting upon the cherubs, you alone are the [/FONT][FONT="]true[/FONT][FONT="] God [/FONT][FONT="]of all the kingdoms of the earth. You yourself have made the heavens and the earth[/FONT][FONT="].[/FONT]
Note that συ means "you", it isn’t an article.
[FONT="]to be continued...
[/FONT]
Last edited: