sincerly
Well-Known Member
Originally Posted by sincerly
עלמה `almah=Behold, a virgin
Hi Gnostic, Almah=virgin does belong. A marriageable age female in the Jewish culture of that day was either a virgin or subject to stoning---when proof of her virginity was found lacking.
The "behold" is a non-sequitur in this case. Yes, the KJV of Isa.7:14 and Matt.1:23 do include that word.
Re: NJPS which that was taken from:
the following is from http://markhaughwout.com/Bible/NIV_NLPScompared.htm
"The NJPS departs from the KJV and other previous English translations in two areas in particular. The first is that translational choices were made so as to avoid support for Christian doctrines and the second is a greater measure of gender inclusiveness. Both of these items will be discussed further below."
See above.
עלמה `almah=Behold, a virgin
Either your translation or your transliteration is poor...or they both are poor.
almah doesn't equal "Behold, a virgin". The word "behold" doesn't belong in almah.
The word - "behold" - is hinneh.
Where in your transliteration is hinneh?
Hi Gnostic, Almah=virgin does belong. A marriageable age female in the Jewish culture of that day was either a virgin or subject to stoning---when proof of her virginity was found lacking.
The "behold" is a non-sequitur in this case. Yes, the KJV of Isa.7:14 and Matt.1:23 do include that word.
Here is the transliteration, again, the one I had posted at the OP:
Breaking down the 1st part of this sentence, it should be like this:
That's how it should like, sincerly.hinneh = "behold" or "look"
haalmah = "the young woman"
harah = "is pregnant" or "with child" or "is expectant"
veyoledet = "to give birth" or "will bear" or "shall bear"
ben = "son"
Re: NJPS which that was taken from:
the following is from http://markhaughwout.com/Bible/NIV_NLPScompared.htm
"The NJPS departs from the KJV and other previous English translations in two areas in particular. The first is that translational choices were made so as to avoid support for Christian doctrines and the second is a greater measure of gender inclusiveness. Both of these items will be discussed further below."
ha'almah harah can be translated as one of the following:
As to almah/virgin/young-woman argument.
- "the young woman is pregnant"
- "the young woman with child"
- "the pregnant young woman"
Like I've said in the other thread (by CG Didymus), almah denote the woman's age, not her virginity.
It is quite possible for a young woman - almah - to be marry to her husband for some years, before she become pregnant. A young woman doesn't necessarily become pregnant on the night she has lost her virginity.
See above.