IndigoChild
Member
This is a good example of the mistranslations of simple religious texts that I've been talking about. It's a concept most people don't seem to comprehend, which bothers me: anyone who's ever tried translating anything from, say, English to Spanish to French and back to English again with Babelfish or any other free online translator can plainly see how religious texts can be mistranslated.
Anyway, here's the examples...
The Lord's Prayer as most people know it, it was translated from Aramaic to Greek to Latin and then to English:
O cosmic Birther of all radiance and vibration!
Soften the ground of our being and
carve out a space within us where
Your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we
may be empowered to bear the fruit
of your mission.
Let each of our actions bear fruit in
accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce
and share what each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that
bind us, as we release others from the
entanglement of past mistakes.
Do not let us be seduced by that which would
divert us from our true purpose, but illuminate
the opportunities of the present moment.
For you are the round and the fruitful vision,
the birth-power and fulfillment,
as all is gathered and made whole once again.
See what I mean? HUGE difference. If this can be done to The Lord's Prayer, why not to the Bible?
And I also don't understand why people don't see that, God's Word or not, man's translation errors give it huge mistakes? If the original Bible was God's directly dictated words, wouldn't He be angry that it got so messed up in the translation?
Kat
Anyway, here's the examples...
The Lord's Prayer as most people know it, it was translated from Aramaic to Greek to Latin and then to English:
The Lord's Prayer in Late Modern English,
Book of Common Prayer, 1928
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name.
Thy kingdom come. Thy will be done,
on Earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever and ever. Amen.
The Lord's Prayer, translated directly from the original Aramaic into English:Book of Common Prayer, 1928
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name.
Thy kingdom come. Thy will be done,
on Earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever and ever. Amen.
O cosmic Birther of all radiance and vibration!
Soften the ground of our being and
carve out a space within us where
Your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we
may be empowered to bear the fruit
of your mission.
Let each of our actions bear fruit in
accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce
and share what each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that
bind us, as we release others from the
entanglement of past mistakes.
Do not let us be seduced by that which would
divert us from our true purpose, but illuminate
the opportunities of the present moment.
For you are the round and the fruitful vision,
the birth-power and fulfillment,
as all is gathered and made whole once again.
And I also don't understand why people don't see that, God's Word or not, man's translation errors give it huge mistakes? If the original Bible was God's directly dictated words, wouldn't He be angry that it got so messed up in the translation?
Kat