I certainly know what "agape" means as that's why I posted it.
One characteristic of the meaning on that word in Greek is that it's an "action noun", namely that one just doesn't alone believe in agape but they also live it. And living it isn't just talking-the-talk but also walking-the-walk...
Some, though, have the wrong idea about a·gaʹpe. They think that it means a cold, intellectual type of love. The fact is that a·gaʹpe often includes warm personal affection. For example, when John wrote, “The Father loves the Son,” he used a form of the word a·gaʹpe. Is that love devoid of warm...
Indeed, but there are many other and better established translations than this JW one you mention.
I'd always take a JW version with a pinch of salt, in view of the JW's lack of respect for, and encouragement of, learning.;)
Every language has its own nuisances and you will never get a perfect direct word for word translation from one language to another. If you translate phrases known only to the culture or language then they would make no sense to the language you are translating to. If you are too liberal in your...