A translation is a translation. Is what does not edify Bahaullah necessarily not a good translation? You mean we should only take House of Justice translation?
The Universal House of Justice does oversee the translation process and goes to great lengths to ensure a high standard is met. A translation must be faithful to the original, so the semantic meaning of the original must be expressed and the style be as uplifting, dignified, and literary as the original.
The Revelation of Bahá’u’lláh comprises more than one hundred volumes in Persian and Arabic. ‘Abdu’l-Bahá’s written works are in Persian and Arabic, though a few are in Turkish. While much of the correspondence of the Guardian was written in English, a significant percentage was sent to the believers in the East as well. If the peoples of the world are to have access to Bahá’u’lláh’s Revelation, in order to study the teachings and apply them to their individual and collective lives, the writings must be translated into scores and scores of languages. This is an enormous enterprise.