great -- so you are admitting that you are relying on other people's translations and don't actually know the Hebrew. That's a great step on your part, admitting your ignorance and reliance on others. What's funny is that you cite the concordance which, in only those two cases, translates the word as "provide." In all other cases, your concordance uses a word related to "look" or "see." In fact, the chabad site and the Jewish Virtual Library site you refer to also have a "see" word in 22:14, so why do you think that the translation you refer to has a built in inconsistency?well check these sites and see what they say. https://www.jewishvirtuallibrary.org/berei****-genesis-chapter-22
and BIBLE HUB, with the Hebrew. Genesis 22:8 Hebrew Text Analysis
did they ... Go? ,... Went? or did they stay right where they were? ... thank you... (smile) .... LOL. Oh dear......
The Jewish Virtual Library site uses the JPS translation which is based on the KJV which has the same error. In other words, you are relying on mistakes and agendas in the translations and you are too ignorant to understand that as a problem.
And if you can't see the error in the translation of the conjunction "and" as the word "so" then you just don't know English.
"Oh dear" indeed.