What about a puppy that learns from a rooster?
So cute...
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
What about a puppy that learns from a rooster?
Ya, I hear ya.
When we were in Sicily last [2001], people there sometimes laughed even at my wife's Sicilian because she's lived here in the States since the mid-1950's, and many of the "Sicilian" words she learned here were a mixture of Sicilian & English, such as words for car and refrigerator.
What about a puppy that learns from a rooster?
It is written in my bio.
What about a puppy that learns from a rooster?
more or less mutually intelligible.
It is true.
Croatian is just Serbian with Latin letters, basically.
Where does Serbo-Croatian fall into it?
It seems that's what the Bosnians locally speak. Beautiful language.
BHS/BCS/BKS is a mutually intelligible continuum that can vary a lot or not at all. I've had native speakers tell me that there is effectively no major difference or hurdle between understanding one or the other, while others have insisted that they're all separate languages.Where does Serbo-Croatian fall into it?
It seems that's what the Bosnians locally speak. Beautiful language.
I prefer the German approach, where people from different countries speaking local dialects with various degrees of intelligibility all insist they are speaking the same language, despite all evidence to the contrary.Nowadays dialects still exist.
The Italian school does anything to discourage people from preserving them.
A person who speaks dialect in school can never be accepted. The teacher will fail them.
That seems to be a fairly common thing happening to immigrants growing up in the US. I remember reading a Spanish article in the early 2000s that described a similar thing happening to Hispanic communities there.Ya, I hear ya.
When we were in Sicily last [2001], people there sometimes laughed even at my wife's Sicilian because she's lived here in the States since the mid-1950's, and many of the "Sicilian" words she learned here were a mixture of Sicilian & English, such as words for car and refrigerator.
It depends a lot of what regional variant of Yiddish we're talking about. German Yiddish obviously has a lot of German in it, Yiddish variants from e.g. the Baltics significantly less so. From a cursory glance it seems to me that the further East you get in terms of geographic origins, the more dominant the Hebrew component in the Yiddish variants becomes.That is a very good question.
I speak German. B2-C1, apparently.
But when I listen to Yddish, or I read it...yes...it is quite understandable. Some sentences are absolutely understandable.
It seems to me...that there is not much Hebrew in it.
I prefer the German approach, where people from different countries speaking local dialects with various degrees of intelligibility all insist they are speaking the same language, despite all evidence to the contrary.
To be fair, no dialect has official status in any Germanophone country, as far as I know, but the cultural cachet of speaking in dialect can vary a lot between dialects and regions.Italy has an approach that doesn't give dignity to dialects.
In Sicily no official document has ever been written in Sicilian.
In South Tyrol (which is a province of Italy) there is the Tyrolean dialect wich I don't understand.
Since I have always learned standard German.
But the official language there is standard German, so the Republic does not allow the German dialect.
To be fair, no dialect has official status in any Germanophone country, as far as I know, but the cultural cachet of speaking in dialect can vary a lot between dialects and regions.
It is beautiful that literature can make a foreigner understand the cultural difference between dialect and language in Italy. So well.
Neapolitan is the most identitarian dialect in Italy.
The Neapolitans have an incredibly strong identity.
As you could see in the map, Naples was the capital of the Kingdom of the Two Sicilies.
So Neapolitans still consider their city a capital.
They use their dialect anywhere.
They consider it their language.
If I must confess, I am not able of speaking any dialect.
Nevertheless I do understand any dialect of the entire peninsular Italy (from Bologna, Genoa to Sicily).
If someone tells me "translate this into Sicilian", I cannot do that. But I really can understand Sicilian.
It is a weird thing.
Ya, I hear ya.
When we were in Sicily last [2001], people there sometimes laughed even at my wife's Sicilian because she's lived here in the States since the mid-1950's, and many of the "Sicilian" words she learned here were a mixture of Sicilian & English, such as words for car and refrigerator.
I agree with that.
Really beautiful.
I have been learning Russian, so I am familiar with Slavic vocabulary but Serbo-Croatian is so nice to hear because they articulate more than Russians.
So the words are more understandable.
And is cockney a dialect of English in London?