Translation into English is full of problems. The two approaches to solving those problems are: Dynamic translation and Formal translation. Neither can accurately portray the meaning. In truth the Bibles that we buy and make notes on are never going to be as good. If you want an accurate translation you must translate yourself to the words, not the words to you. If you absolutely must know everything, then learn the language, translating your own brain into Hebrew and Greek.
Dynamic translations like NIV are easy to read and assert ideas. For example: in the NIV there is a lot of playing around with 'Spirit'. In Hebrew there is no equivalent to 'Spirit', but NIV scholars use that word 'Spirit' a lot. Hebrew has a term 'Ruach' that we do not have in English and which appears in no Bible translations at all! In Hebrew, all life shares the 'Ruach', all creatures. It is a mysterious force which can be 'Breath' can be 'Wind' and can be 'Spirit'. You will not see an equivalent in either Dynamic or Formal translations. The dynamic scholar tries to make up for the shortcomings of translation by hiding difficulties. The Formal translator gives you word study tools to find it out, perhaps, but not always. To some folks this seems like the scholars take liberties, but in fact a genuine translation is not possible. It is those people who insist that translations are accurate -- those are the people who take liberties.
Online Bibles if you want to compare: