• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Best Qur'an Translation?

Rival

Si m'ait Dieus
Staff member
Premium Member
I read until about halfway through the surah, and it looks quite accurate. My only comment is about 7:40, where the word for "thick rope" in classical Arabic is also the one for "camel." The idiom is similar to "this will happen when pigs fly." Here, the verse states that a certain group of people will not enter heaven "until the camel [or thick rope, depending on interpretation and subsequent translation] passes through the eye of a needle."

The translation still conveys the general meaning, but it misses the finer nuance and the lack of consensus on whether the word is intended in the verse to mean "camel" or "thick rope."
This is almost identical to the Greek rope/camel idiom in the NT.

Should the word camel in Matthew 19:24 be thick rope? (neverthirsty.org)

Thank you.
 

Debater Slayer

Veteran Member
Staff member
Premium Member
This is almost identical to Hebrew rope/camel idiom.

Thank you.

No problem!

I just looked up how Yusuf Ali translates 7:40. Note the subtle but noticeable differences between it and the edition you linked:

Qur'an 7:40 said:
To those who reject Our signs and treat them with arrogance no opening will there be of the gates of heaven nor will they enter the garden until the camel can pass through the eye of the needle: such is Our reward for those in sin.

Sūra 7: A’rāf, or The Heights

Contrast this with the other translation:

Qur'an 7:40 said:
The gates of Heaven will not be open to those who rejected Our revelations and arrogantly spurned them; even if a thick rope were to pass through the eye of a needle they would not enter the Garden. This is how We punish the guilty-

Yusuf Ali is definitely closer to the original idiom due to its usage of "until" and an affirmative clause instead of "even if" and a negative clause, although the choice between "camel" and "thick rope" in this verse isn't settled even in Arabic.
 

Rival

Si m'ait Dieus
Staff member
Premium Member
No problem!

I just looked up how Yusuf Ali translates 7:40. Note the subtle but noticeable differences between it and the edition you linked:



Sūra 7: A’rāf, or The Heights

Contrast this with the other translation:



Yusuf Ali is definitely closer to the original idiom due to its usage of "until" and an affirmative clause instead of "even if" and a negative clause, although the choice between "camel" and "thick rope" in this verse isn't settled even in Arabic.
Thanks for pointing this out! I'll make sure to notice this kind of thing.
 

stevecanuck

Well-Known Member
Yusuf Ali, because earlier translations didn't have sufficient knowledge of English to convey meaning, and later translations garble the accepted meanings for the purpose of post-hoc rationalisation to a greater extent.

In my opinion.

Completely agree. Mohsin Khan is my 'favorite' in terms of adding his take.
 

Rival

Si m'ait Dieus
Staff member
Premium Member
20221229_134420.jpg


20221229_134428.jpg


20221229_134432.jpg
 

muhammad_isa

Well-Known Member
This is the book that completely changed my life.

One minute I was searching, and the next moment I found.
..alongside encyclopedias of sayings of Muhammad and his disciples.

I was "born again" .. and then "again" [ in Hajj ]

..but now the "candle" flickers .. our lives are finite.
 

Rival

Si m'ait Dieus
Staff member
Premium Member
This is the book that completely changed my life.

One minute I was searching, and the next moment I found.
..alongside encyclopedias of sayings of Muhammad and his disciples.

I was "born again" .. and then "again" [ in Hajj ]

..but now the "candle" flickers .. our lives are finite.
Last time I read it in full I was 15, iirc. It was the Penguin version. I also have the Sahih International version. I study Theology (Christian) at university.
 
Last edited:

Hamilton

Member
Anyone welcome.

Which is in your opinion the best Qur'an translation, for any reason you'd like to give.
Whn it comes to English translations, Yusuf Ali is for me one of the most comfortable to read, including the added poetry and commentary.

When I want to understand Quranic words and passages academically, my favorite source is "Al Quran (Tafsir & by Word)" app by Greentech Apps Foundation. They had a website, and may still have, which I used until I got access to the app.

I have a few tafsir books, which I read cover to cover. This app allows quick access to relevant tafsir for a particular passage, faster than fetching and then thumbing through the pages of a book.
 

Rival

Si m'ait Dieus
Staff member
Premium Member
Arberry as it tries to stay closest to the original text and grammar and uses less interpolation and exegetical interpretation.

It’s often considered the best non-Muslim translation by Muslim and secular scholars, and translations by Muslims often make more of an attempt to portray things in a theologically correct manner (often by adding stuff in brackets that isn’t in the original text).
I bought this today.
 

Debater Slayer

Veteran Member
Staff member
Premium Member
Yes, it is. The Arabic says "Al jamalu (ال جَمَلُ)", which means "camel". Period.

I clarified the two possible meanings in the post. "Period" according to whom? Arabic-language scholars haven't universally agreed on the meaning of the word in that verse.
 

stevecanuck

Well-Known Member
I clarified the two possible meanings in the post. "Period" according to whom? Arabic-language scholars haven't universally agreed on the meaning of the word in that verse.

Are you saying "al jamalu" can mean rope? All 7 translations in corpus.quran.com say it means 'camel'.
 

stevecanuck

Well-Known Member
I clarified the two possible meanings in the post. "Period" according to whom? Arabic-language scholars haven't universally agreed on the meaning of the word in that verse.

Well, knock me over with a twisted rope. I did indeed find 6 translators who went with 'rope'.
 

Debater Slayer

Veteran Member
Staff member
Premium Member
Are you saying "al jamalu" can mean rope? All 7 translations in corpus.quran.com say it means 'camel'.

Yes. The root letters are ج م ل, and these are three of the words they form:

1) Jamal (the U at the end is a diacritic in Arabic to indicate pronunciation and grammatical function), meaning "camel." It is written thus in Arabic (with the dhamma at the end, which gives the U sound in jamalu):

جَمَلُ

2) Jummal, which means "thick rope" (as used for mooring a ship). There's a shadda on the second letter (the meem/M), which denotes a doubling of the letter, and also a fatha, giving an A sound as in the al syllable.

Jummal:

جُمَّل

3) Jamul or juml, depending on the diacritic on the meem (the second letter): If said diacritic is a taskeen, the second letter has no phonetic movement, and the word becomes juml. If the diacritic is a dhamma, the word becomes jamul. Both words mean "thick rope."

Jamul:

جَمُل

Juml:

جُمْل

You can find each of the above words by looking up the root word جمل, without diacritics, in an Arabic dictionary. The first, second, and third variations I listed above are in the following link as the third, fifth, and sixth meanings, respectively:

 

stevecanuck

Well-Known Member
Yes. The root letters are ج م ل, and these are three of the words they form:

1) Jamal (the U at the end is a diacritic in Arabic to indicate pronunciation and grammatical function), meaning "camel." It is written thus in Arabic (with the dhamma at the end, which gives the U sound in jamalu):

جَمَلُ

2) Jummal, which means "thick rope" (as used for mooring a ship). There's a shadda on the second letter (the meem/M), which denotes a doubling of the letter, and also a fatha, giving an A sound as in the al syllable.

Jummal:

جُمَّل

3) Jamul or juml, depending on the diacritic on the meem (the second letter): If said diacritic is a taskeen, the second letter has no phonetic movement, and the word becomes juml. If the diacritic is a dhamma, the word becomes jamul. Both words mean "thick rope."

Jamul:

جَمُل

Juml:

جُمْل

You can find each of the above words by looking up the root word جمل, without diacritics, in an Arabic dictionary. The first, second, and third variations I listed above are in the following link as the third, fifth, and sixth meanings, respectively:


Interesting and educational. However, the score reads about 57 - 6 in favor of camel. Either way the metaphor is clear.
 

Link

Veteran Member
Premium Member
Peace,

Something I have noticed, is the word "Min" (from) disappears in a lot of translations in a lot of verses. Almost all in many verses, that I see no translation that keeps in it.

How words disappear to me is odd.
 
Top