Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
Yusuf Ali, because earlier translations didn't have sufficient knowledge of English to convey meaning, and later translations garble the accepted meanings for the purpose of post-hoc rationalisation to a greater extent.Anyone welcome.
Which is in your opinion the best Qur'an translation, for any reason you'd like to give.
This is also one I'm familiar with.Yusuf Ali, because earlier translations didn't have sufficient knowledge of English to convey meaning, and later translations garble the accepted meanings for the purpose of post-hoc rationalisation to a greater extent.
In my opinion.
One may like to access and read one of my old posts #116 in RF :Anyone welcome.
Which is in your opinion the best Qur'an translation, for any reason you'd like to give.
Anyone welcome.
Which is in your opinion the best Qur'an translation, for any reason you'd like to give.
Sale and Rodwell. I find them closer to the literal words, and less effected by the interpretations and opinions. Most other translations, are not literal word for word, but rather whatever the translator thinks is the intention of the verse.Anyone welcome.
Which is in your opinion the best Qur'an translation, for any reason you'd like to give.
I've always used Pickthall.Anyone welcome.
Which is in your opinion the best Qur'an translation, for any reason you'd like to give.
This is the one I have.Many Muslims regard 'Sahih International' as authoritative.
I'm not personally familiar with it, but have no reason to think it's inaccurate.
New There are many excellent translations of the Qur’án but it must be remembered that once it’s in English it becomes an interpretation because ONLY the Arabic contains ALL the meanings intended.
But if I'm going to use it just to learn about Islam and its laws etc. from the primary source and discuss it with Muslims and compare/contrast with Jewish and Christian scriptures and just to refer to when looking up verses etc.This. There is absolutely no way to completely maintain the meanings and expressions of the Qur'an in a translation; approximation or interpretation of meaning is bound to occur at one point or another.
Dante's Inferno can't be fully preserved outside of Italian, and ditto for Shakespeare's sonnets outside of English. The Qur'an is in the category of works that can't be fully appreciated outside of the original language.
But if I'm going to use it just to learn about Islam and its laws etc. from the primary source and discuss it with Muslims and compare/contrast with Jewish and Christian scriptures and just to refer to when looking up verses etc.
What do you think of this version? The Qur'an (Oxford World's Classics): Amazon.co.uk: Haleem, M. A. S. Abdel: 9780199535958: BooksThen yeah, I would assume a reliable translation should be enough for that, with a few potential exceptions (e.g., when it comes to especially nuanced verses).
What do you think of this version? The Qur'an (Oxford World's Classics): Amazon.co.uk: Haleem, M. A. S. Abdel: 9780199535958: Books
Surah Al-A'raf - 1-206 - Quran.com (example)
It's the one @Vouthon and I use and I'd like your take on it, as an Arabic speaker.