Translations, particularly those adopted by ecclesiastical hierarchies, tend to wield potent influence, frequently deleterious, over the hearts and minds of their devotees. They often receive virtual, if not official, canonicity. Either way, the phenomenon engenders an attitude that encourages a fundamentalist, monolithic approach to the Scriptures, one that is subversive of intellectual freedom, corrosive of tolerance, and productive of doctrinal tyranny. Moreover, a translation of the Holy Scriptures, however felicitously and elegantly executed, must perforce, in the long run, be the enemy of truth. It is surely difficult enough to transplant a piece of literature from its native cultural soil into another milieu of quite a different character and composition. Can the fine nuances of language, the deliberately introduced ambiguities, the instinctive elements and distinctive qualities of style of a great national opus of consummate artistry really be accurately conveyed and truthfully reproduced in another language? Can the cultural, linguistic, and spiritual barriers really be overcome? These difficulties are compounded immeasurably by the large number of obscure Hebrew words, phrases and grammatical forms that are scattered over the texts. The truth is that despite the vast strides in our knowledge of the ancient Semitic languages made over the past century, many passages in the Hebrew Bible still remain imperfectly understood. They substitute simplicities or speculative emendations for the obscurities, either of which can be quite misleading.
No wonder the second century C.E. Palestinian sage Rabbi Judah declares that "He who translates a [biblical] verse literally is a falsifier, and he who amplifies it blasphemes and defames."
-Studies in Biblical Interpretation - Nahum Sarna, pg.254