That might actually do more harm than good. Not only are words polysemous, but what a "word" is in one language doesn't necessarily correspond to a word in another. For example, in English we have prepositions like "to", "for", "with", "by", etc. In Hebrew and Greek, much of the meaning from these are inherent to certain forms of a particular word. There are other problems as well. Take the word "word". In the famous opening to John, we have logos. But this doesn't mean "word". It can mean anything from "something spoken" to "some account". English tends to borrow or create new words rather than extend the meaning of available words. RSVP, orthodonist, mea culpa, carpe diem, et cetera/etc., ibid, et al., and on and on. English borrows, steals, and reinvents words and constructions from other languages and readily creates novel words/constructions. Other languages do not. And some, like Greek, do the opposite: a single word will represent a vast range of meaning depending on context and form (case/inflection).
It's very easy to look up a word in Strong's. And it's almost a sure thing that you will end up knowing less than you did beforehand, as what you read will not only be inaccurate, it will tend to make you think you now know something more when in reality you understand less.