whirlingmerc
Well-Known Member
Seems "Oh" often is used as special emphasis in Psalms
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
Seems "Oh" often is used as special emphasis in Psalms
Do translations of you Scriptures add words for emphasis that do not appear in the original language?
FTFY
Like TWO FTFY?FTFY
Like TWO FTFY?
A translation is a translation.A translation is a translation and I was referring to English
A translation is a translation.
OK, but I would not say it inserts words that are not there so much as trying to capture and restate something in another language with different grammars and rules that won't exactly match.
It looks like "Oh how I love your law" is a restatement/repackaging of a longer Hebrew phrasing in Psalm 119:47
I'm not sure about Psalm 34:8 "Oh taste and see that the Lord is good" is that like a type of infinitive construct related to the verbs test and see?
Psa. 119:47
I will delight in your commandments, which I have loved.
Definitely not longer Hebrew phrasing. The whole verse is 4 words.
Psa. 34:8
Taste and see that G-d is good; praised is the man taking refuge in Him.
There's no infinitive, the first two words of the verse ('taste' 'and see') are in the imperative (plural).
The first words in Psa. 34:14 and 15 "guard/watch/keep" and "depart/remove" are also in the imperative, but don't get the O treatment. Sounds like it's just stylistic.I'm not sure why it's translated "ohhh how I love your law" then except maybe its an old classic translation or could it be an aspect issue
The Oh probably comes form the imperative in the other case. So maybe imperatives and vocatives get the Oh in English translations
Like TWO FTFY?
The first words in Psa. 34:14 and 15 "guard/watch/keep" and "depart/remove" are also in the imperative, but don't get the O treatment. Sounds like it's just stylistic.
The first words in Psa. 34:14 and 15 "guard/watch/keep" and "depart/remove" are also in the imperative, but don't get the O treatment. Sounds like it's just stylistic.