stevecanuck
Well-Known Member
First, there are well known and much respected translators who put phrases like, "Let there be" (Yusuf Ali), and, "There shall be", (Sahih International) in front of, "no compulsion in religion". But, IMO, they are editorializing. If you look at the word-for-word translation, you'll see it simply says, "No compulsion in religion". Even the, "There is", is an understood concession required when converting Arabic sentence structure into English syntax.
The Quranic Arabic Corpus - Word by Word Grammar, Syntax and Morphology of the Holy Quran
Muhammad Sarwar and many others translate it minus unnecessary additions: There is no compulsion in religion. Certainly, right has become clearly distinct from wrong. Whoever rejects the devil and believes in God has firmly taken hold of a strong handle that never breaks. God is All-hearing and knowing.
This is probably the Islamopropagandists favorite sentence in the Qur'an. Accusations of 'cherry picking' and 'taking a verse out of context' be damned. They only trot those dodges out when they're trying to discredit critics of Islam.
They like to simply drop this sentence (not even the whole verse) into a conversation and let the sophistry come to life on its own. If read casually, it appears to be telling Muslims not to force others to adopt Islam, and of course that's exactly how apologists want it to be understood. In fact, all it is saying is that Allah's word is so obviously true, that a person will come to Islam on his own. It has absolutely nothing to do with whether or not to force others into Islam.
The Quranic Arabic Corpus - Word by Word Grammar, Syntax and Morphology of the Holy Quran
Muhammad Sarwar and many others translate it minus unnecessary additions: There is no compulsion in religion. Certainly, right has become clearly distinct from wrong. Whoever rejects the devil and believes in God has firmly taken hold of a strong handle that never breaks. God is All-hearing and knowing.
This is probably the Islamopropagandists favorite sentence in the Qur'an. Accusations of 'cherry picking' and 'taking a verse out of context' be damned. They only trot those dodges out when they're trying to discredit critics of Islam.
They like to simply drop this sentence (not even the whole verse) into a conversation and let the sophistry come to life on its own. If read casually, it appears to be telling Muslims not to force others to adopt Islam, and of course that's exactly how apologists want it to be understood. In fact, all it is saying is that Allah's word is so obviously true, that a person will come to Islam on his own. It has absolutely nothing to do with whether or not to force others into Islam.