I'm shocked you refer to this? It seems like you might be misreading what Ibn Ezra is saying; as I feared I was when I read the Hebrew text. I scratched my head and said he can't possibly be saying what I'm reading him to say since if he is I've missed the most profound justification of my own exegesis there could possibly be.
So I went to Rabbi Strickman who has interpreted most of Ibn Ezra into English. Here's his translation of what Ibn Ezra has to say in the context of this discussion (and in the Hebrew text you posted):
Even the words that are in the holy tongue [in the piyyutim of Rabbi Elazar] contain major mistakes. The word aniskhah (I will pour a libation) in aniskha malki le-fanav (I will pour a libation my king before him) 597 is an example. 598
Note 598 points out that the liturgical poem
Ansikhah Malki is recited during the blessings on
Rosh Ha-Shanah and during the repetition of the Amidah. Ibn Ezra then moves on to his exegesis of Psalm 2:6 which he insinuates is distorted in the poems used in liturgy and blessing:
The [third person perfect] hifil form [of the root nun, peh, lamed] is hippil (he threw down). The [first person] imperfect form [of the root nun, peh, lamed] is appil (I will throw down). Similarly, in the imperfect [first person], the word hissikh (he poured a drink offering) 605 becomes assikh (I will pour a drink offering), 606 or ansikhif the nun is present. 607 Compare, lanpil (to fall away) 608 in ve-lanpil yerekh (and the thigh to fall away) (Num. 5:22). Thus (according to the rules of Hebrew grammar), the meaning of ansikhah 609 malki would be, "I will make of him 610 drink offered." 611 Compare, assikh (I will pour a drink offering) in I will not pour their drink-offerings of blood (Ps. 16:4). 612
The notes back up Ibn Ezra's exegesis. 611 points out that נסך in the
hifil means "I will make him into a drink offering." Note 610, stuck right in the middle of what Ibn Ezra says is the correct interpretations, notes "My King." "My King" belongs where the 610 is. Ibn Ezra is literally saying that the correct translation of Psalms 2:6 is "I will make of him, My King, [a] drink offering."
Some say that nasahkti malki (Ps. 2:6) means “I anointed my king.”613 If so, then we have a second error here. 614
Ibn Ezra points out that even if we accepted the false interpretation, "I anointed my King," we'd have a second error since either a man is anointing God, or God, as Father of his "begotten son" (v. 2:7), i.e., the King in Psalms 2:6, is anointing his firstborn son who would inherit the throne apart from anointing, which, even if the anointing took place, would not be performed by the father.
He goes on to point out dozens of similar exegetical errors and points out that in
Shabbat 63a, the Chazal state: "A verse never loses its plain meaning," such that the plain meaning of "pouring out" the King can't be distorted into some other meaning. He states that one of the Jewish wise men of his day said that different words are used to make the verses "rich":
I replied: If you call this line [distortion of the plain meaning] "rich," then Rabbi Elazar's piyyutim contain rhymes that are so poor and poverty-stricken that they have to go begging door to door.
Which is to say that If the plain meaning of the scripture can be distorted to make the words rhyme, i.e., "rich" (an asinine assumption in itself), then Ibn Ezra wonders out loud why then do only an extreme poverty of all the words in the
piyyutim rhyme?
John