• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

New Sutras translated


From the Preface of Transcending the World, translated by Rulu:

This book, presents in three parts the English translations of six sūtras
selected from the Chinese Buddhist Canon.
Sūtra 1 in part I is an English
translation of chapter 38 of text 279 (T10n0279), which is one of the three
Chinese versions of the Mahāvaipulya Sūtra of Buddha Adornment. This chapter
“Transcending the World” provides teachings on the universal worthy actions
that a Bodhisattva takes throughout the Bodhisattva Way and beyond. One can
study Sūtra 1 as a stand-alone sūtra or as a sequel to text 279’s chapters 27–37,
the English translations of which are in my fifth book, Two Holy Grounds.

Sūtras 2–5 in part II have never before been translated into English. They
provide a glimpse into the inconceivable Buddha Ground. Sūtra 2 describes the
dharma realm (dharma-dhātu) and the four kinds of wisdom-knowledge
revealed on the Buddha Ground. Sūtra 3 describes the dharma body
(dharmakāya) realized by a Buddha. Sūtra 4 describes a Tathāgata’s state as an
elaboration of the dharma body. Sūtra 5 describes the inconceivable glory of the
ten Buddha grounds.

Sūtra 6 in part III is the Mahāvaipulya Sūtra of Perfect Enlightenment. It reveals
one’s true mind with perfect awareness, the Cause Ground for one’s
enlightenment, and provides teachings on meditation as a skillful means for one
to train to attain perfect enlightenment, immediately or gradually.


An excerpt from Sūtra of Entering the States of All Buddhas Adorned with Wisdom:

Then the World-Honored One spoke in verse:

A Tathāgata constantly abides,

Has neither birth nor death,

And is neither mental nor physical,

Neither existent nor nonexistent.

As the aquamarine ground

Displays the reflection of a celestial palace,

This reflection is neither existent

Nor nonexistent.

Likewise, if sentient beings’ minds are pure,

They see a Tathāgata’s body,

Which is neither existent

Nor nonexistent.