Skwim,
Remember, the Bible was written in Hebrew, a little in Aramaic, and Greek. God used these languages, because they are relatively easy to translate into other languages. Even so, aubergine, meaning something is lost in translation, is invariably true.
When a translator translates into his a language, he should translate the words that mean as close as possible to the words that his contemporaries understand, not what was meant thousands of years before.
As for the scripture written at Matt 4:4 about bread, it is talking about food, not just bread itself.
Today, there are hundreds of Bible translations, and most of them are either, Thought translations, or paraphrased translations. This means that they do not translate as closely to the actual words, but they read the scripture and then put the thought into their own words, for their contemporaries. The main reason for this is, the many languages on earth put the parts of speech, the syntax, differently within the sentence, making a literal translation difficult to understand, depending on the language. As an example, The Spanish put the subject before the adjective, English put the adjective first. Because, sometimes there are several words between the two, the interpretation can become confused.
I believe the best translations try to use as few words as possible to explain the meaning, but put the words in the order that that the language translated into uses.
Remember, God warns about adding or taking away from His words, Deut 4:2, Pv 30:5,6, Rev 22:18,19.
The words of God are alive, and powerful, Heb 4:12,13. Man's words prove nothing. So when translating as few words as possible, should be used, to conveigh the meaning, to contemporaries.
One point of interest; The Koran was written in Arabic, and the official belief is; you cannot translate the Koran into any other language without corrupting it.