Well Bahaullah has written He did not read the Books people have. But if He did, should not we expect to see His followers who were around Him, witness Him reading books?
"Thou knowest full well that We perused not the books which men possess and We acquired not the learning current amongst them, and yet whenever We desire to quote the sayings of the learned and of the wise, presently there will appear before the face of thy Lord in the form of a tablet all that which hath appeared in the world and is revealed in the Holy Books and Scriptures.
LOL. You have a single verse that says "we perused not the books which men possess" and hundreds of attestations to Baha'u'llah reading stuff. Instead of adjusting your reading of the first text in line with the evidence of your eyes, you say that in view of [your understanding of a translation of] the first text, the evidence need not be considered !
"Know thou moreover that thy letter reached Our presence and We perceived and perused its contents. We noted the questions thou hast asked and will readily answer thee...."
(Tablets of Baha'u'llah, p. 183)
"Numerous letters from thee have been presented before Our Throne. We have perused them..."
(Tablets of Baha'u'llah, p. 196)
"THIS Wronged One hath perused thy letter in the Most Great Prison..."
(Tablets of Baha'u'llah, p. 266)
"Thine epistle was received, thy question was noted, "
(Baha'u'llah, Gems of Divine Mysteries, p. 3)
"ince thy letter had not reached me then, I began with some words of reproach. Now, thy new missive hath dispelled that feeling..."
(Baha'u'llah, Four Valleys, p. 63)
"O thou wayfarer upon the paths of justice,... thy missive arrived. I was apprised thereby of thy question, " (Baha'u'llah, Jawahiru'l-Asrar)
"Your letter reached Us, and We have perused it, with all its allusions..."
(Baha'u'llah, Commentary on the Surah of the Sun - Cole 1994)
"I verily inhaled the pure fragrances of the garment of thy love, and " attained thy very meeting from perusing thy letter. And since I noted thy mention of thy death in God..." (Baha'u'llah, Seven Valleys, p. 2)
"Thy letter was received, and We perused it and heard thy call."
(Tabernacle_of_Unity Oct2014)
"When this wronged one was a child, he read about the subjugation of the Banu-Qurayza, in a book attributed to Mulla Baqir Majlisi, and immediately became so grieved and saddened that the Pen is unable to recount it,.." (Tablet of Banu Qurayza).
"Although We never felt disposed to peruse other peoples' writings, yet as some had questioned Us concerning him,
We felt it necessary to refer to his books, in order that We might answer Our questioners with knowledge and understanding. [
If he didn't read the book, he would not give a knowledgeable answer] His works, in the Arabic tongue, were, however, not available, until one day a certain man informed Us that one of his compositions, entitled Irshadu'l-'Avam, could be found in this city. ... We sent for the book, and kept it with Us a few days. It was probably referred to twice. The second time, We accidentally came upon the story of the "Mi'raj" of Muhammad, ... We gathered from his statements that unless a man be deeply versed in [20 sciences], he can never attain to a proper understanding "
(Baha'u'llah, Kitab-i-Iqan, p. 184)
So back to the one contradictory quote, in the translation of the Tablet of Wisdom. I think your problem is just a bad translation. The key issue is the word ما which can mean "what" or "not." It comes three times in this sentence, and the first is definitely a "not." "We acquired NOT the learning current among the people." The second one is translated in Tablets of Baha'u'llah as "that which" but I translate is NOT. Along with removing some words in the translation ("all") that are not there in the original, and reading the verb as urednaa rather than aradnaa (passive rather than active, the written forms are the same), ... I understand he is saying that although people know he hasn't read (recited, studied)the books of the people and is not informed of the theological sciences current among them, nevertheless he has been asked to comment on the sayings of the divines and philosophers [even though] there appears before his face a tablet containing what has NOT appeared in the world and is NOT found in books. In other words, they are asking for a discussion of the scholarly tradition, when he can give them his direct insights. "we see it and we write it."
و انّک تعلم انّا ما قرأنا کتبَ القوم و ما اطّلعنا بما عندهم
من العلوم کلّما
اردنا[1] أن نذکر بيانات العلماء و الحکماء يظهر
ما ظهر فی
العالم و
ما فی الکتب و الزّبر فی لوح امام وجه ربّک نری و نکتب
[1] Is this • (ʾaradnā) (form IV) first-person plural past active of أَرَادَ (ʾarāda) or أُرِدْنَا • (ʾuridnā) (form IV), first-person plural past passive of أَرَادَ (ʾarāda)