paarsurrey
Veteran Member
Please help me find it in Yajurveda.
Thread open to everybody of religion or no-religion.
Regards
Thread open to everybody of religion or no-religion.
Regards
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
Please help me find it in Yajurveda.
Thread open to everybody of religion or no-religion.
Regards
Yes it's there. I can't remember where, cause I don't care, but it's there. In the next week, how many more threads are you planning to make on Hindus or Vedas? Do you have a quota you're trying to meet?
Thanks for your response.Google is your friend. "ahimsa in yajurveda"
https://www.google.com/#as_qdr=all&q="ahimsa+in+yajurveda"
https://en.wikipedia.org/wiki/Ahimsa#Ancient_Vedic_Texts
I accessed Second Item in the link , it is "(Yajur Veda, 12.32" which does not mention it.Here, "Himsa in YajurVeda": https://www.google.co.in/?gfe_rd=cr&ei=PvqfV5XYIMWAogPjwLqQBQ#newwindow=1&as_qdr=all&q="himsa+in+yajurveda"
There may be lines where 'himsa' is advocated against.
Griffith gives this translation of White (Shukla) YajurVeda, Chapter 12, verse 32:Chapter 12 Verse 32 Yajurveda translated by Devi Chand reads:
Please let me know how to find "Taittiriya Shakha of the Yajurveda (TS 5.2.8.7)," as mentioned in the first item in the link given by you.
It is prayer to Agni not to harm the people, not what is understood from Ahimsa as a principle as is mentioned generally as a term. Right?Griffith gives this translation of White (Shukla) YajurVeda, Chapter 12, verse 32:
32. Agni, go forth resplendent, you with your auspicious flames of fire.
Shining with mighty beams of light, harm not my people with your form.
I think you should dump Devi Chand's translation. I do not think any scholarly translation can come out of Arya Samaj stable. They are much too biased. I would not touch an Arya Samaj translation even with a long bamboo pole. I will stick with Griffith for White YajurVeda and Arthur Keith for Black YajurVeda as given at http://www.sacred-texts.com/hin/index.htm#vedas. The book that Keith translated is the 'Taittiriya Samhita'. 'Taittiriya Samhita' was written around 2,000 BC. That was the time when the asterism (Naskshatra) for the beginning of the Aryan calendar had changed from Orion to Pleiades.
I accessed Second Item in the link , it is "(Yajur Veda, 12.32" which does not mention it.
Chapter 12 Verse 32 Yajurveda translated by Devi Chand reads:
32. O King, the preacher of knowledge, just as the sun, resplen-
dent with its auspicious flames of fire, and shining with mighty beams of
light, works in the universe, so attain to happiness, and destroy not the
bodies of the subjects deserving protection.
https://archive.org/stream/yajurveda029670mbp/yajurveda029670mbp_djvu.txt
Please let me know how to find "Taittiriya Shakha of the Yajurveda (TS 5.2.8.7)," as mentioned in the first item in the link given by you. Kindly.
Regards
Griffith gives this translation of White (Shukla) YajurVeda, Chapter 12, verse 32:
32. Agni, go forth resplendent, you with your auspicious flames of fire.
Shining with mighty beams of light, harm not my people with your form.
I think you should dump Devi Chand's translation. I do not think any scholarly translation can come out of Arya Samaj stable. They are much too biased. I would not touch an Arya Samaj translation even with a long bamboo pole. I will stick with Griffith for White YajurVeda and Arthur Keith for Black YajurVeda as given at http://www.sacred-texts.com/hin/index.htm#vedas. The book that Keith translated is the 'Taittiriya Samhita'. 'Taittiriya Samhita' was written around 2,000 BC. That was the time when the asterism (Naskshatra) for the beginning of the Aryan calendar had changed from Orion to Pleiades.
It is prayer to Agni not to harm the people, not what is understood from Ahimsa as a principle as is mentioned generally as a term. Right?
Regards
I don't know Sanskrit so, I cannot Check the translations to discern as to which one is more correct.I have mentioned that because what translation you gave from Devi Chand (of verse 32 of Chapter 12) is completely different from what Griffith says. It seems that one of them is talking just out of his head, making up things; and I have not known Ralph Griffith to do that.
You are right. This verse has no connection to 'ahimsa' (non-violence). You have to sift Google search results for relevant material. Google does not guarantee it.My point is that whatever the translation one takes, it is evident that it is not related , even remotely, to what is considered as the spirit of Ahimsa in general terms. Or is it?
Thanks for agreeing with me, if one really agreed by saying "right", no compulsion however, whatsoever. One did it voluntarily. Right? PleaseYou are right. This verse has no connection to 'ahimsa' (non-violence). You have to sift Google search results for relevant material. Google does not guarantee it.