SA Huguenot
Well-Known Member
Please note, this post is not intended to be debated, it is a honest request from me to anyone who can enlighten me on which English Quran exists that I can read to give me the 100% true meanings of words from Arabic to English, and not some whitewashed words to hide perhaps some words which the translators might think can be perceived as vulgar, and they then take the initiative to disguise such descriptions thinking they do God a favor..
The Bible, especially the KJV says it as it is, and even uses the words **** and **** with no problem to me as a student of religion.
I have quite a few Qurans which I read through now and then, but because I am not Arabic speaking, I have to rely on the English translations to find out what it says.
The Yusuf Ali, Sahee International, Rodwell, Sale, Pichtal, are all very poorly translated.
Yusuf Ali: And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; ...
Muhammad Sarwar: He has also told, as a parable, the story of Mary, daughter of Imran who preserved her virginity and (into whose womb) We breathed Our spirit. ...
Mohsin Khan: And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)], ...
Arberry: And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit,...
Here we find a whole range of ideas placed in the translation of the Quran, from Allah blowing into Mary's slieve to him blowing into her womb, whilst not a single one is translating the real truth.
The real word to be translated is Farajah, which the Arab men and women know means thje female private part, but the translators are all over the spectrum yo cover this up.
Why?
Furthermore, not even the translation of Ruh, the "My Spirit" gts translated in the pure sense of honesty, but bias gets injected into the non Muslim mind that this spirit of Allah is Gabriel by some translators!
I like Muhammad Sawar, because he tends to use the propper English words to relay the meaning of the Arab wording, but he adds a lot of words in brackets to impose his thinking thereby also watering down the strong language the Quran has.
I puschased the "Perfect Quran" by Osama Dakdok, and like the more precise wording, but there are still a lot of shortcommings on the English language he uses, and sometimes I have to read a passage a few times before I understand what he said.
I am experienced in identifying when someone are not great in English, because English is my 3rd language, and I always discover how poorly I present my thoughts to the reader. Sometimes I cant believe how bad I am doing when I read what I wrote.
Now, I saw there is a Quran that was compiled by Gordon D. Nickel, the Quran with Christian Commentary.
This is a Arthur Droge translation.
I never heard of him. I learned that he does translate the words correct throughout the quran. And he was a
A review of A.J. Droge, The Qur’an: A New Annotated Translation
Can anyone give me some more information on the above, or even suggest an English Quran that does translate correctly?
Greetings.
The Bible, especially the KJV says it as it is, and even uses the words **** and **** with no problem to me as a student of religion.
I have quite a few Qurans which I read through now and then, but because I am not Arabic speaking, I have to rely on the English translations to find out what it says.
The Yusuf Ali, Sahee International, Rodwell, Sale, Pichtal, are all very poorly translated.
- For instance, the description in the Quran about Mary conceiving is whitewashed to the eyes of the non Arab Westerner.
Yusuf Ali: And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; ...
Muhammad Sarwar: He has also told, as a parable, the story of Mary, daughter of Imran who preserved her virginity and (into whose womb) We breathed Our spirit. ...
Mohsin Khan: And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)], ...
Arberry: And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit,...
Here we find a whole range of ideas placed in the translation of the Quran, from Allah blowing into Mary's slieve to him blowing into her womb, whilst not a single one is translating the real truth.
The real word to be translated is Farajah, which the Arab men and women know means thje female private part, but the translators are all over the spectrum yo cover this up.
Why?
Furthermore, not even the translation of Ruh, the "My Spirit" gts translated in the pure sense of honesty, but bias gets injected into the non Muslim mind that this spirit of Allah is Gabriel by some translators!
I like Muhammad Sawar, because he tends to use the propper English words to relay the meaning of the Arab wording, but he adds a lot of words in brackets to impose his thinking thereby also watering down the strong language the Quran has.
I puschased the "Perfect Quran" by Osama Dakdok, and like the more precise wording, but there are still a lot of shortcommings on the English language he uses, and sometimes I have to read a passage a few times before I understand what he said.
I am experienced in identifying when someone are not great in English, because English is my 3rd language, and I always discover how poorly I present my thoughts to the reader. Sometimes I cant believe how bad I am doing when I read what I wrote.
Now, I saw there is a Quran that was compiled by Gordon D. Nickel, the Quran with Christian Commentary.
This is a Arthur Droge translation.
I never heard of him. I learned that he does translate the words correct throughout the quran. And he was a
A review of A.J. Droge, The Qur’an: A New Annotated Translation
Can anyone give me some more information on the above, or even suggest an English Quran that does translate correctly?
Greetings.
Last edited by a moderator: