• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Was Gen 15:6 Mistranslated?

Jonathan Hoffman

Active Member
The currently accepted translation states:
Gen 15:6 And he (Abram) believed in the LORD; and he(God) counted it to him (Abram) for righteousness.

But could the correct translation be:
And he (Abram) believed in the LORD; and he (Abram) counted it to Him (God) for righteousness.

In other words, Abram believed that God would really fulfill His promise to make Abram a father to many offspring (in Gen 15:4,5) and praised His righteousness for making these promises.

Under the circumstances, isn't it reasonable to say Abram was recognizing and praising the faithfulness, truthfulness and righteousness of his God?

So think about this and consider whether this verse was mistranslated. After all, many other verses have been mistranslated in the Bible.
 
Last edited:

Jayhawker Soule

-- untitled --
Premium Member
Mistranslated by whom? The JPS translation is:
And because he put his trust in the Lord, He reckoned it to his merit.​
 

Levite

Higher and Higher
The currently accepted translation states:
Gen 15:6 And he (Abram) believed in the LORD; and he(God) counted it to him (Abram) for righteousness.

But could the correct translation be:
And he (Abram) believed in the LORD; and he (Abram) counted it to Him (God) for righteousness.

In other words, Abram believed that God would really fulfill His promise to make Abram a father to many offspring (in Gen 15:4,5) and praised His righteousness for making these promises.

Under the circumstances, isn't it reasonable to say Abram was recognizing and praising the faithfulness, truthfulness and righteousness of his God?

So think about this and consider whether this verse was mistranslated. After all, many other verses have been mistranslated in the Bible.

The full context of the section indicates grammatically that the standard translation is correct. All the classical commentators parse the verse that way.

You could take the verse in isolation and translate it as you indicate, but it would be a midrashic reading. Which is fine: midrashim are useful and creative. But a midrashic reading is not the pshat (plain meaning).
 

Jayhawker Soule

-- untitled --
Premium Member
It's called...oh what's the word...comprehension.
Whose? Yours?

From the The JPS Torah Commentary: Genesis:
He reckoned it to his merit

God is the subject of the verb.[10] Hebrew tzedakah, usually "righteousness," sometimes bears the sense of "merit." The idea is that Abram's act of faith made him worthy of God's reward, which is secured through a covenant. ... The alternative possibility that Abram regarded "it," -- that is, the promise of posterity -- as an expression of God's righteousness and grace seems less likely.[11]
[the notes indicate]

10. So Targ. Onk., Rashi, Ibn Ezra, Radak, Sforno.
11. So in Deut. 9:4; 2 Sam. 19:29; Dan. 9:18. The alternate interpretation is given by Bekhor Shor, Ramban, Ralbag, Abravanel.​
I generally have an Ibn Ezra bias on such things, but to pretend that the Hebrew is unambiguous is a little silly.
 
Last edited:

Jayhawker Soule

-- untitled --
Premium Member
Sorry. I could not give a valid commentary on my own grammar and I have zero interest in feeding your agenda. With people like Fox, Alter, and the folks behind the JPS you have an amazing collection of scholarship and talent. Read what they have to say (or don't). Bottom line: sometimes the Hebrew is ambiguous.
 
Last edited:

Jayhawker Soule

-- untitled --
Premium Member
It is basic 9th grade English comprehension.
There is no need to over-think it.
I always knew Torah study was over-hyped. But, just for grins, ...
6. An enigmatic verse. According to Moshe of Korbin, Abraham felt that God had done him a favor, and act of tz'dakah, by giving him the capacity to have faith even when circumstances seemed bleak. Yaakov of Rakov understands the verse to mean instead that God credited Abraham with an act of tz'dakah, teaching people that there is a purpose to life, that life can be redeemed from frutility. Or we might understand Abraham's putting "his trust in the Lord" to mean that he gave God the benefit of the doubt, believing not only in God's existence but in God's reliability, even when circumstances might have led him to think otherwise. The only thing we can do for God, the only thing for which God depends on us, is to hold on to our faith even when things do not go our way. This is Abraham's tz'dakah (favor) to God.

- Etz Hayimhttp://www.barnesandnoble.com/w/etz-hayim-david-l-lieber/1100568679
Of course, in all fairness, I suspect that neither Moshe of Korbin nor Yaakov of Rakov possessed a basic 9th grade English comprehension.
 

sandy whitelinger

Veteran Member
The currently accepted translation states:
Gen 15:6 And he (Abram) believed in the LORD; and he(God) counted it to him (Abram) for righteousness.

But could the correct translation be:
And he (Abram) believed in the LORD; and he (Abram) counted it to Him (God) for righteousness.

In other words, Abram believed that God would really fulfill His promise to make Abram a father to many offspring (in Gen 15:4,5) and praised His righteousness for making these promises.

Under the circumstances, isn't it reasonable to say Abram was recognizing and praising the faithfulness, truthfulness and righteousness of his God?

So think about this and consider whether this verse was mistranslated. After all, many other verses have been mistranslated in the Bible.
Wow, you are right! all translators were idiots until you. Where did you learn your impeccable ancient Hebrew?
 
Last edited:
Top