safdar.dushantappeh
simpleislam.weebly.com
Here we offer the translation of to highlight/to mark for the verb DRB (ضرب in Quran, and verify that to what extent it is consistent with the rest of Quran. This is in contrast with the dominant translation of to strike, which has resulted into some controversial interpretations of Quran. I appreciate the comments about the probable errors in the study.
Disclaimer: this is an on-going research and subject to mistakes and errors.
Summary:
With this understanding of the root of DRB, we reach the following translations for the 57 occurrences of this root in Quran:
[38x] a) DRB s.t. (ضرب شیء : to highlight, to mark
e.g., DRB examples (ضرب مثلا: to highlight the examples
e.g., DRB all fingertips (ضرب کل بنان: to mark all fingertips
[6x] b) ZRB in s.t. (ضرب فی شیء: to leave marks in s.t.
e.g., DRB in earth: to leave marks on earth, to have your social activity leave symptoms on earth
[4x] c) DRB s.t. with s.t. (ضرب بشیء شیء: to point to s.t. with s.t., to highlight it with pointing
e.g., DRB the see with your staff (اضْرِ*ب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ*): point to the see with your staff
[3x] d) ZoReBa adj. on s.b., (ضُرِ*بَ عَلَی فرد صفة: to have destiny marked on somebody, to highlight the destiny on somebodys life
e.g., ZoReBat on them humiliation (ضُرِ*بَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ: the humilation is marked on their destiny, they are destined for humiliation
[2x] e) ZRB with s.t (ضرب بشیء.: to highlight the intention with something
e.g, yaZReBna with their covers on their chest(يَضْرِ*بْنَ بِخُمُرِ*هِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ: indicate that [the act of not showing the adornments] with having their covers on their chest
[3x] f,g,h)
Approach:
a) The author might subconsciously be affected by some Arabic dictionaries, but the offered translation is not argued based on any external dictionary. The only tool for verification of the offered translation is consistency with Quran. At one point we also compare the translation with bibles version of the story.
b) To understand why some our daily verbs are substituted with a variation of to highlight, sometimes we benefit from viewing the world from the Gods perspective (which is the correct view) in contrast with the view of a typical person at our time. We then see why it makes sense to refer to those events with to highlight instead of other substitutes.
Advantages:
1) 54 out of 57 usages of this root in Quran is consistent with the offered translation
2) This translations offers a more reasonable interpretations for some controversial verses in Quran previously understood as to hit wives or as to massacre.
Disadvantages:
1) For 3 out of 57 usages of this root, although the concluded translation is not inconsistent, it is still not very clear.
References:
This articles is mainly inspired by the following link, although the approach and some concluded translations are different:
http://www.quran434.com/wife-beating-islam.html
Details:
In the following posts we go over all the usages of the root ZRB in Quran and verify our offered translation with the context of Quran.
Disclaimer: this is an on-going research and subject to mistakes and errors.
Summary:
With this understanding of the root of DRB, we reach the following translations for the 57 occurrences of this root in Quran:
[38x] a) DRB s.t. (ضرب شیء : to highlight, to mark
e.g., DRB examples (ضرب مثلا: to highlight the examples
e.g., DRB all fingertips (ضرب کل بنان: to mark all fingertips
[6x] b) ZRB in s.t. (ضرب فی شیء: to leave marks in s.t.
e.g., DRB in earth: to leave marks on earth, to have your social activity leave symptoms on earth
[4x] c) DRB s.t. with s.t. (ضرب بشیء شیء: to point to s.t. with s.t., to highlight it with pointing
e.g., DRB the see with your staff (اضْرِ*ب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ*): point to the see with your staff
[3x] d) ZoReBa adj. on s.b., (ضُرِ*بَ عَلَی فرد صفة: to have destiny marked on somebody, to highlight the destiny on somebodys life
e.g., ZoReBat on them humiliation (ضُرِ*بَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ: the humilation is marked on their destiny, they are destined for humiliation
[2x] e) ZRB with s.t (ضرب بشیء.: to highlight the intention with something
e.g, yaZReBna with their covers on their chest(يَضْرِ*بْنَ بِخُمُرِ*هِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ: indicate that [the act of not showing the adornments] with having their covers on their chest
[3x] f,g,h)
Approach:
a) The author might subconsciously be affected by some Arabic dictionaries, but the offered translation is not argued based on any external dictionary. The only tool for verification of the offered translation is consistency with Quran. At one point we also compare the translation with bibles version of the story.
b) To understand why some our daily verbs are substituted with a variation of to highlight, sometimes we benefit from viewing the world from the Gods perspective (which is the correct view) in contrast with the view of a typical person at our time. We then see why it makes sense to refer to those events with to highlight instead of other substitutes.
Advantages:
1) 54 out of 57 usages of this root in Quran is consistent with the offered translation
2) This translations offers a more reasonable interpretations for some controversial verses in Quran previously understood as to hit wives or as to massacre.
Disadvantages:
1) For 3 out of 57 usages of this root, although the concluded translation is not inconsistent, it is still not very clear.
References:
This articles is mainly inspired by the following link, although the approach and some concluded translations are different:
http://www.quran434.com/wife-beating-islam.html
Details:
In the following posts we go over all the usages of the root ZRB in Quran and verify our offered translation with the context of Quran.