• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Some of the words that can be translated differently.


Veteran Member
Premium Member
Mulk often translated to kingdom, can also be translated as kingship or authority.
Amr often translated as command, can also be translated as authority or affair.
Momin often translated as believer (and should be for most verses) can also be translated as "safety giver" "security giver" as it's translated as such when God is called Al-momin.
Amanu often translated as believed can also be translated "gave safety" "gave security" same root as above.
Shuhada some places translated as martyr, in most places it means witnesses.
Malakat Aymanihim often seen as slaves or who your right hand posses can be translated as "who your (sexual contract) Oaths given ownership to" and be referring to marriage and Muta, when put side with marriage, it means muta which is the 2nd form of it. This is in my view true interpretation of it.
Salah often seen as prayer can also be seen as the connection.
Abadallah often seen as servants of God can sometimes mean worshipers of God (you have to think about context)
Du'a often seen as prayer can sometimes mean call.
Wali, Awliya, Mawla are contextually defining a relationship, the word doesn't have a meaning outside context, it's the context that defines the relationship and it's useful because it includes more then word often in the relationship. For example God is as are only Wali includes his Divinity in most places as well as his other roles like Guiding Master and Protecting Guardian depending on the chapter and what is emphasizing on, but in 5:55 it's not about his divinity because Messenger is included. So these words often are translated as one word meaning, but in most places it includes multipe words in the relationship.
Asbat means branches, and can be by parable tribes if they all branch to one root, but in Quran, to me, it means branches and not tribes.
Shahr often translated as month, it was not both solar and moon months, but particularly moon month, and it actually originally means "luminary to be turned to by people" like the station of a "Marja" (turned to for knowledge) right now means, and it was by parable of moon being like that in providing light, applied as a parable to lunar months, and lunar month was a later meaning off the original word, and so it can have meaning of lunar month but also still retain it's original meaning depending on context.
Amatan usually translated as year, but also can mean generic.
Umma - often translated as nation, can also mean path/course/way.
Astafa chosen but has more implications, in that it's about choosing the best of, not just selecting. This is why for bani-Israel it uses he preferred them due to this and that, and selected them, but doesn't use the word Astafa, but uses it for his elite chosen exalted servants only or for the true religion over all religions.
Yuzaki often translated as purifying, sometimes is not about purifying the actual person, but that, and more, purifying the person and attributing them purity in reputation of people. Same with yutaher. And so you got to keep this in mind if you wish to understand Quran.
Zakat often seen as alms, it is giving the poor etc, but it actually means "that which purifies" and is seen as keeping us purified from love of the perishing world, and there is "zakat" on things aside from wealth. To emphasize on this, in misbahal Shariah this is found from Imam Jaffar (a):

Zakat for the sake of Allah is due from every single part of your body, even from every root of your hair. In fact, charity is due for every instant of your life.

Zakat of the eye means looking with consideration and averting the gaze from desires and things similar to them. Zakat of the ear means listening to the best of sounds, such as wisdom, the Qur'an, the benefits of the faith contained in warnings and good counsel, and to that in which your salvation lies, and by avoiding their opposite, such as lies, slander, and similar things.

Zakat of the tongue means to give good counsel to the Muslims, to awaken those who are heedless, and to give abundant glorification and remembrance (dhikr), and other, similar things.

Zakat of the hand means spending money on others, to be generous with Allah's blessings to you, to use it in writing down knowledge and information by means of which other Muslims will benefit in obedience to Allah, and to restrain the hand from evil. Zakat of the foot means to hasten to carry out one's duty to Allah by visiting virtuous people, assemblies of remembrance (dhikr), putting things right between people, maintaining ties of kinship, engaging in jihad, and doing things which will make your heart sound and your faith correct.

We have mentioned here just some of the ways of zakat, namely, those understood by the heart and those the self can deal with; although there are others too numerous to mention, mastered by no one but His sincere and intimate bondsmen. Indeed, these latter are the lords of zakat and to them belongs its mark of distinction. Oh Allah, give me success in what You love and in what makes You content

This is all for now. I will add more to the list this other days inshallah.

sun rise

The world is on fire
Premium Member
This illustrates how people who pick up one translation, here of the Quran but it applies to other languages as well, can go astray especially if something is pulled out of context.


Veteran Member
Premium Member
This illustrates how people who pick up one translation, here of the Quran but it applies to other languages as well, can go astray especially if something is pulled out of context.

Good point - I think there are no gatekeepers in this age, we can trust for translation of any holy book either.