• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Psalms 2:12: One Verse Betrayed by a Kiss.

John D. Brey

Well-Known Member
As the Kiel and Delitzsch commentary on Psalms points out, and as subsequent exegetical study confirms, the Hebrew word נשק, when in the Piel stem, always means "kiss" throughout the Tanakh. And yet, as was found out to be the case in the exegesis of Psalms 2:6, neither the stem, nor the case, matters to a hill-o-beans if it threatens the traditional Jewish reading of the text. The heavy-handed silencing of the spirit of the text found in Psalms 2:6 continues in the hands of Rashi and Rabbi Hirsch (blessed by Jewish authorities) here in Psalms 2:12.



John
 
Last edited:

John D. Brey

Well-Known Member
As the Kiel and Delitzsch commentary on Psalms points out, and as subsequent exegetical study confirms, the Hebrew word נשק, when in the Piel stem, always means "kiss" throughout the Tanakh. And yet, as was found out to be the case in the exegesis of Psalms 2:6, neither the stem, nor the case, matters to a hill-o-beans if it threatens the traditional Jewish reading of the text. The heavy-handing silencing of the spirit of the text found in Psalms 2:6 continues in the hands of Rashi and Rabbi Hirsch (blessed by Jewish authorities) here in Psalms 2:12.

Incredibly, unbelievably really, Rashi and Rabbi Hirsch once again, with smiles, glad-handing, and toasts from the Jewish authorities, crucify the spirit of a Hebrew text if full light of all those coming to the passage looking for the Passover and instead finding violence, suffering, and the sanctioned removal of the suffrage of the spirit of the text.

And once again, the literalist/rationalist protector of the spirit of the plain meaning of Hebrew text, Ibn Ezra, objects in full light of the tormentors of the text. Once again Ibn Ezra points out that the literal meaning of the text is "kiss" such that in their desire to support Jewish tradition, Rashi and Rabbi Hirsch are willing to Kiss the Truth goodby; they lay a wet mouth on the spirit of the verse to let the Jewish authorities know they're Roman-ticizing the pouring out of the Son in their interpretation precisely to silence the true spirit of the text that would do damage to traditional Judaism if left to speak in a rogue manner.

Better that the spirit of one or two, ok maybe more, verses die at the hands of pure-hearted Jews, than that the glorious tradition suffer suffrage in its veto power over the plain meaning, the spirit, of the text.

In a grotesque, almost demonic, play on words, Rashi interprets and translates "Arm yourselves with purity of heart" in place of "Kiss the Son."------Beyond belief, beyond the pale of a pale Ibn Ezra, Rashi tells the traditionalist Jew to arm himself in the face of the true Spirit of Psalms 2:12, the Son "poured out" נסך in Psalms 2:6 to become God's Messianic King (in verse 2:7).



John
 
Last edited:
Is this really Rashi's 'demonic deception?' In the Septuagint, it is δράξασθε παιδείας, "accept correction."
 

Ellen Brown

Well-Known Member
I remember a Radio Evangelist named J. Vernon Mcgee using PS. 2:12 often when he talked about repentance. He was NOT a feel good pastor.
 

John D. Brey

Well-Known Member
Is this really Rashi's 'demonic deception?' In the Septuagint, it is δράξασθε παιδείας, "accept correction."

. . . I was using the editorial Rashi since any good exegete who signs off on bad exegesis becomes a poster-boy for that bad exegesis. . . And here, nothing is so clear, as the fact that Psalm 2 is speaking about a unique son of God (verse 7), adopted as the son of God because of verse 6, such that throughout the chapter claims are being made about this "son." ----- So that when we get to verse 12, where we read about "kissing" this son of God, the Jewish sages get extremely nervous and for reasons casual readers might not be familiar with.

Ibn Ezra, who tends toward exegeting the literal meaning of the text, and who, not withstanding his strong bias toward tradition, can often be counted on to set interpretation straight, implies that the usage in 2:12:

. . . is similar to the meaning of beri (my son) in What, my son? and what, O son of my womb (Prov. 31:2). Scripture similarly reads, Thou art My son (v. 7).​

He goes on to point out that it's been customary for a long time for servants to place their hands under the thigh of their master or to kiss the king. He notes that the practice was still around in his day such that we could ask why there would be a problem with interpreting Psalms 2:12, "kiss the son," the prince, or the newly throned king, when that's by far the most literal and legitimate reading?

One of the primary problems for a Jewish exegete is the next phrase: "Lest he be angry." Ibn Ezra points out that although the statement flows perfectly with "kiss the son" the reference to "lest he be angry" simply has to be speaking of God who was mentioned only in the previous verse, though in good conscience he passively notes the problem as he brushes it aside, "This is so even though the name of God is some distance from this clause."

Although it appears to be saying pretty plainly and clearly, "kiss the son lest he be angry," what follows would make this godly son inherit a tad too much of the Father's power and authority than a good Jew is prepared to swallow or get his lips anywhere near praising.

Ergo the plain meaning causes an exegetical scramble to remove one more piece from the plain and literal interpretation of an entire chapter that seem to lend itself too seamlessly, and in an unseemly manner, to the Christian idea that God adopts the Prince of Peace as His Son (v. 7), when he's poured out on the altar (v. 6), such that the phrase "kiss the son lest he become angry" is simply an exegetical bridge too far when it seemingly too seamlessly bridges the divide between verse 12, and the Christian reading of verses 7 and 6.

Ibn Ezra next points out Rashi's peculiar, almost demonically unlikely rendition: "Arm yourselves with purity of heart." He (Ibn Ezra) says for Rashi's reading to be correct the verse should have read: nasheku bor, and not nasheku bar. . . And although having to falsely translate bar as though it were bor probably won't bar Rashi's exegetical shenanigans, it's likely our pointing out those shenanigans will bore Rashi's readers to tears irregardless of whether they're tears of joy or pain.

Rashi knows better than others the domino affect a literal translation here would have on the entire chapter, if not the entire Tanakh, since this verse is undeniably and symbiotically related to verses 6 and 7, which are seminal to the entire Jewish concept of Messiah throughout the Tanakh.

Even a half-serious exegete willing to fact-check a great exegete like Rashi would be scratching his head till it bleeds when he sees that the great Rashi chooses the one interpretation of the word nesheku נשקו, out of thirty-five times its used and translated "kiss," where it allegedly means "arm" or "armor" (1 Kings 10:25); but which in truth is merely a hint toward the relationship between nesheku, or neshak נשק, and the word in verse 6 for "pouring out" which is nesak נסך or nesakti.

The phonetics of the two words are nearly identical thereby lending this important connection to those exegetes who are willing to connect verses 6 and 7 with verse 12. I.e., those pure-hearted exegetes willing to realize that the "sound" or phonetics of words (as they would be spoken orally, or perhaps sung in a Psalm, or even a hymn) connect them in the soundest exegesis, so to say. Which is to say that the phonetic relationship between these two words lends itself to the relationships in the cross hairs in this examination; the cross hairs which produce the truest meaning, the most faithful Oral understanding, of the holy tongue the author of Psalms 2:12 was hearing when he sung.

Rabbi Hirsch's Etymological Dictionary points out this exegetical nuance and uses it throughout the Dictionary: words that sound alike often kiss the same masterly reading. Unfortunately Rabbi Hirsch forgets to use the principle here in a text that was originally sacerdotal-song, oral through and through.

1 Kings 10:25 speaks of "armor" as the metallic protection that's "poured out," nesheku, or nesekti, from molten-metal nesek, in order to form a barrier against what one fears most: the death of a body or a traditional body of thought; so that it's demonically ironic that what Rashi fears more than death itself is the "pouring out" of a son of God, verse 6, that allows the Father to adopt him as His very Son, verse 7, and give him a unique inheritance, verse 8, and 12, that allows him to rule over every nation of the world (save one), as the very Son of God made King of kings, and Lord of lords, from Jerusalem to the ends of the earth; establishing his mastery over all exegesis and over every exegete who doesn't have a shield shielding their pure hearts from his having been lifted out of the grave to the very throne of Zion (9:13-14; 16:10), which is to speak singularly of all those who slavishly place their hearts and hands on Rashi's "thigh" and kiss Rashi's backside since it allows them to betray Psalms 2:12 with a kiss.


John
 
Last edited:
Top