DustyFeet
पैर है| outlaw kosher care-bear | Tribe of Dan
gen 29:21
here the JPS describes jacob negatively
the Hebrew word(s) used for "cohabit" ( when i searched ) is listed 4 times in the Tanach. this is the only time where it connotes ... ahem .. intimacy. the other 3 are literal.
i think the pattern so far is this:
when there is a choice of translations, the JPS chooses the one which is the most critical of the characters in the story
this supports the claim i have heard others make
the JPS uses a secular academic approach to translation
secular academics value pointing out flaws
it's like a peer review?
in addition, i think there is a belief among some jews that the Torah is just a "book". and the more criticisms, the stronger the claim: "it's just a book"
to be fair, i have seen the translation to "cohabit" in at least 1 other chumash in my collection. and it is [ forgive me ] common knowledge that the expression used in the Torah in gen 29:21 is referring to intimacy. however, it isn't overt. it's possibly the most sensitive way to describe what was happening in the story. i personally prefer the more family friendly approach. so that i can talk to my kids about the subject in my own way, in my own time, when they're ready. as opposed the JPS approach which hits them over the head with it.
------------------------
please note: this is **this weeks parsha**. this is 100% the appropriate time to analyze these verses. in my opinion defending jacob's reputation is a kiddush hashem. soiling jacob's reputation on the other hand...
also, please consider that i did not contradict RabbiO's comments regarding the first 2 problems i identified in the JPS in this thread. i could have brought the targum which report's Leah's eyes as "lovely". And I could have included the exact words in the midrash which **harshly** condemns calling Leah's eyes weak.
none of the problems i have identified represent additions to the text, nor do they represent translating based on "form". i provided examples of how i use the "form" to remind me of the word's meaning. but I am not adding or changing anything. it's a mnemonic.
but i don't want to "quarrel" with my brother. and i hope that this is the model for this thread as i update it with any new problems identified. i will report what i find. if anyone wishes to correct me, comment about what i said, or criticize me or my approach. By all means, and i will not argue back and forth.
however, if the comments, questions, etc, end in a question mark...
here the JPS describes jacob negatively
the Hebrew word(s) used for "cohabit" ( when i searched ) is listed 4 times in the Tanach. this is the only time where it connotes ... ahem .. intimacy. the other 3 are literal.
i think the pattern so far is this:
when there is a choice of translations, the JPS chooses the one which is the most critical of the characters in the story
this supports the claim i have heard others make
the JPS uses a secular academic approach to translation
secular academics value pointing out flaws
it's like a peer review?
in addition, i think there is a belief among some jews that the Torah is just a "book". and the more criticisms, the stronger the claim: "it's just a book"
to be fair, i have seen the translation to "cohabit" in at least 1 other chumash in my collection. and it is [ forgive me ] common knowledge that the expression used in the Torah in gen 29:21 is referring to intimacy. however, it isn't overt. it's possibly the most sensitive way to describe what was happening in the story. i personally prefer the more family friendly approach. so that i can talk to my kids about the subject in my own way, in my own time, when they're ready. as opposed the JPS approach which hits them over the head with it.
------------------------
please note: this is **this weeks parsha**. this is 100% the appropriate time to analyze these verses. in my opinion defending jacob's reputation is a kiddush hashem. soiling jacob's reputation on the other hand...
also, please consider that i did not contradict RabbiO's comments regarding the first 2 problems i identified in the JPS in this thread. i could have brought the targum which report's Leah's eyes as "lovely". And I could have included the exact words in the midrash which **harshly** condemns calling Leah's eyes weak.
none of the problems i have identified represent additions to the text, nor do they represent translating based on "form". i provided examples of how i use the "form" to remind me of the word's meaning. but I am not adding or changing anything. it's a mnemonic.
but i don't want to "quarrel" with my brother. and i hope that this is the model for this thread as i update it with any new problems identified. i will report what i find. if anyone wishes to correct me, comment about what i said, or criticize me or my approach. By all means, and i will not argue back and forth.
however, if the comments, questions, etc, end in a question mark...