DustyFeet
पैर है| outlaw kosher care-bear | Tribe of Dan
this year i am reviewing the JPS english "translation" of the Torah as presented in the Etz Chaim chumash.
personally, i am focusing on translation problems. however i think it would be productive to compile a list of any problems observed in the JPS.
as i understand it, the JPS translation could be described a "free open-source". maybe that's good for software, maybe it's not good for scriptural accuracy.
as a jew, maintaining accuracy in the Tanach is very important to me.
i have 2 examples to start:
gen 26:8 - the verse is not accurately translating "fondling". The word "fondling" is not in the hebrew. i see it translated much more often as some form of "joking" or "jesting".
gen 29:17 - the verse describes leah's eyes as "weak". midrash rabbah reports it as "tender" from crying 70:16
as the year progresses i will update this thread with other translation problems i find.
additions, comments, questions, criticisms are all welcome.
with much love and great respect,
-DF-
personally, i am focusing on translation problems. however i think it would be productive to compile a list of any problems observed in the JPS.
as i understand it, the JPS translation could be described a "free open-source". maybe that's good for software, maybe it's not good for scriptural accuracy.
as a jew, maintaining accuracy in the Tanach is very important to me.
i have 2 examples to start:
gen 26:8 - the verse is not accurately translating "fondling". The word "fondling" is not in the hebrew. i see it translated much more often as some form of "joking" or "jesting".
gen 29:17 - the verse describes leah's eyes as "weak". midrash rabbah reports it as "tender" from crying 70:16
as the year progresses i will update this thread with other translation problems i find.
additions, comments, questions, criticisms are all welcome.
with much love and great respect,
-DF-