• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Names of God

Whyyyyy

Member
Do you know how God called himself on the Bible, I've heard it's "Yaveh", but do you know where it came from or what does it mean?
 

fallingblood

Agnostic Theist
In the Bible, we have a variety of names for G-d. El, Elohim, Yahweh, etc. When Moses asked what G-d's name was, G-d responded, Ehyeh asher ehyeh, which translates to something like "I am who I am." Basically, G-d was saying, don't you mind who I am.

Even Yahweh is a guess, as the Hebrew gives us YHWH.

So what was the name of G-d, or the name G-d used? It really depended on what G-d's followers decided on.
 

Akivah

Well-Known Member
Even Yahweh is a guess, as the Hebrew gives us YHWH.

So what was the name of G-d, or the name G-d used? It really depended on what G-d's followers decided on.

I've never understood where non-Jews get the W in YHWH. Hebrew doesn't have a W sound in its language.
 

fallingblood

Agnostic Theist
The correct wording is actually "I will be who I will be".
I would say it depends on how you translate it. Translations change, often, from person to person, as we decide which words best suit the language.

Also, I am a Jew. No longer practicing, but a Jew nonetheless. I got the W in YHWH (which is a transliteration) from the many scholars, Jewish and non-Jewish, who also use the same spelling.
 

Jedster

Well-Known Member
I would say it depends on how you translate it. Translations change, often, from person to person, as we decide which words best suit the language.

Also, I am a Jew. No longer practicing, but a Jew nonetheless. I got the W in YHWH (which is a transliteration) from the many scholars, Jewish and non-Jewish, who also use the same spelling.

Akiva is correct .The words are אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (ehyeh ahser ehyeh). Eyeh is the future tense.
 

fallingblood

Agnostic Theist
Akiva is correct .The words are אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (ehyeh ahser ehyeh). Eyeh is the future tense.
It's not quite as simple as that. There is some debate as to whether ancient Hebrew, that is recorded in Exodus, even has a future tense. That and the tense system of biblical Hebrew doesn't necessarily correspond to that of modern English, so the whole situation gets murky.

So both translations are fine. One could even translate it to I am he who endures. Or even, I am that which endures (or what endures), since the term asher is subjective to debate as well.

There are even some who refuse to fully translate the reading as they say it is unintelligible. Either way, the translations are fine and the meaning really doesn't change.
 

Jedster

Well-Known Member
It's not quite as simple as that. There is some debate as to whether ancient Hebrew, that is recorded in Exodus, even has a future tense. That and the tense system of biblical Hebrew doesn't necessarily correspond to that of modern English, so the whole situation gets murky.

So both translations are fine. One could even translate it to I am he who endures. Or even, I am that which endures (or what endures), since the term asher is subjective to debate as well.

There are even some who refuse to fully translate the reading as they say it is unintelligible. Either way, the translations are fine and the meaning really doesn't change.

Like you, I am a "nonetheless Jew"( :>)) and have been happily using ehyeh as the future tense since I learnt Hebrew and use it happily when speaking Hebrew with someone.

Edited to add: But I do agree that the meaning is the same.
 
Last edited:

fallingblood

Agnostic Theist
Like you, I am a "nonetheless Jew"( :>)) and have been happily using ehyeh as the future tense since I learnt Hebrew and use it happily when speaking Hebrew with someone.

Edited to add: But I do agree that the meaning is the same.
I think it may have something to do with how we learned Hebrew. I learned Biblical Hebrew in a Lutheran based College. But to each their own.
 

Tumah

Veteran Member
Like you, I am a "nonetheless Jew"( :>)) and have been happily using ehyeh as the future tense since I learnt Hebrew and use it happily when speaking Hebrew with someone.

Edited to add: But I do agree that the meaning is the same.

I think it may have something to do with how we learned Hebrew. I learned Biblical Hebrew in a Lutheran based College. But to each their own.

The reason why you are coming up with different translations is because Biblical Hebrew is different from Modern Hebrew. Modern Hebrew uses past, present and future. Biblical Hebrew uses the perfective and imperfective aspects and relies on contextual clues to determine whether it was past present or future. So this phrase can be interpreted in a number of ways many of which are found in various Jewish texts.

One of the Targums actually uses both past and future here and translates it as "He that said to the world 'be' and it was, and in the future will say to it 'be' and it will be."

The Pseudo-Jonathan translates the phrase "Ehy-h sent me to you" using both present and future, "I am He who is and will be, sent me to you."
 

savagewind

Veteran Member
Premium Member
I think God's name means different things to each person. To some people it is nothing. To other people it is everything. I think that the name God told Moses (I am what I am) means the regard each person is willing to assert that God is and then endure in it.

It is as though God is the road AND the end of the road. What anyone sees at the end of searching is the Name of God. God will have as many names as there are people who care to know.

I think that it does not mean there are many gods. There is just ONE imo.
 

fallingblood

Agnostic Theist
The reason why you are coming up with different translations is because Biblical Hebrew is different from Modern Hebrew. Modern Hebrew uses past, present and future. Biblical Hebrew uses the perfective and imperfective aspects and relies on contextual clues to determine whether it was past present or future. So this phrase can be interpreted in a number of ways many of which are found in various Jewish texts.
I only know Biblical Hebrew. I'm a religious studies student, so Biblical Hebrew was one of the courses that I was suggested to take. My interpretation is based on Biblical Hebrew, as well as the interpretations of others who are more adapt to the language, such as Robert Alter.
 

Akivah

Well-Known Member
Either way, the translations are fine and the meaning really doesn't change.

Are you kidding? Any differences in translation can cause huge differences in interpretation. I've seen Christian authorities make stands on "I am" and Judaism authorities make stands on "I will be". Since these two religions are so different, there is obviously a large difference in meaning.
 

Desert Snake

Veteran Member
Does anyone know that what Moses knew about God has very little to do with YOU?

Are you kidding? Any differences in translation can cause huge differences in interpretation. I've seen Christian authorities make stands on "I am" and Judaism authorities make stands on "I will be". Since these two religions are so different, there is obviously a large difference in meaning.

John 8:58

for some context in the New Testament
 
Top