• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Mushin Khan & M. al-Hilali translation correct?

Remté

Active Member
This version of a translation from the sura al-Fatiha is different maybe from all the others. Certainly of most.

It says: "The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians)."

The more usual translation goes along the lines of: " The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray."

Where did the the Jews and the Christians jump into this one? Are they actually in the Arabic text?
 
Where did the the Jews and the Christians jump into this one? Are they actually in the Arabic text?

Anything in brackets in a translation of the Quran means it was not in the original and was added by the translator.

It is basically their interpretation of something based on their particular beliefs which is why you find such variations.
 
Top