1) THE CONCEPT THAT NATIONAL HEBREW DID NOT EXIST AS A LANGUAGE IS IT'S OWN EVIDENCE THAT TEXTS EXISTING BEFORE NATIONAL HEBREW EXISTED COULD NOT HAVE BEEN WRITTEN IN NATIONAL HEBREW
Clear said : the Masorectic version from the Hebrew is also a later translation from earlier languages and thus this is why the Massorah discusses LISTS of examples of translational errors in the Masoretic. Translation into HEBREW causes it's own set of problems (Clear, Post #59)
IndigoChild said : What evidence do you have for this? (IndigoChild, post #60)
The fact that the National Hebrew language did not exist at the time the stories occurred means that they could NOT have been written in National Hebrew. Once the stories existed in a written form they would have had to have been translated into national Hebrew. If the stories exist in Ugaritic or other forms older than Hebrew may or may not be relevant.
2) REGARDING THE CLAIM THAT THE MASORETIC IS ALWAYS TO BE PREFERRED OVER OTHER VERSIONS OF THE SACRED TEXT
IndigoChild said : Where they differ, the choice should ALWAYS be for the Hebrew. . (IndigoChild, in post #38)
Clear said : This is an other silly claim. For example, What about the missing nun line in the Massoretic Psalms 145 that are included in both the dead sea scrolls and in the Septuagint? In this specific case, the septuagint is superior to the Hebrew Masoretic.
The Masoretic not only has many, many errors, but it has much that is missing from the earlier versions of the textual Narrative.
An example of scripture missing from the Hebrew Masoretic is from the DSS text of Samuel: The missing paragraph belongs to 1 Samuel 11:1. It presents forty nine words (49) which are missing in the Hebrew Bible as well as in other Jewish texts in this single verse.
With the restoration of this passage, the final verse in Chapter 10 transitions smoothly and with a better understanding as we enter the first verse in chapter 11. With such textual restorations of the Jewish text, the entire context of the story can be put into it’s proper perspective: After restoring the missing words, the translated Jewish text reads: Quote: "And Nahash, king of the children of Ammon, oppressed harshly the Gadites and the Reubenites. He would gouge out the right eye of each of them and would not grant Israel a deliverer. No one was left of the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, had not gouged out. But there were seven thousand men who had fled from the Ammonites and had entered Jabesh-gilead (1 Sam.11:1)
The restoration of the missing paragraph helps readers to understand the situation; the conditions of the treaty of Nahash, and the underlying motive to rally around King Saul and the prophet Samuel. It elucidates the Israelite motive to Slay many Ammonites and to cause the others to flee.
Missing text in the Jewish record is NOT a rare occurrence. There are also smaller, but significant additions in verses 11, 13, 18, 22, 23 and 24 IN JUST THE FIRST CHAPTER OF SAMUEL. (Clear, Post #59)
IndigoChild said : It could very well be that the nun was lost from the Hebrew version, yet retained in the Greek. BUT IT COULD ALSO BE that for various reasons, the nun was deliberately omitted, (IndigoChild, post #60)
So, Is THIS theory that the Early Jews of pre a.d. included these many verses but should not have, but the Jews of approx. 800 a.d. had a legitimate reason to leave these insightful texts out?
If so, Can you discuss why you think this theory has any credibility in historical reality?
I spoke of MANY missing verses JUST in the first chapter of Samuel which are missing from the Masoretic. Are you theorizing that the Masoretic purposefully left these verses out for some good reason? What reason might that be? Can you offer us any support for this theory of yours as well?
3) THE MASORETIC HEBREW TEXT HAS MANY ERRORS
IndigoChild said : I am certainly not saying the Hebrew texts are somehow magical or that they fell out of heaven. Although I maintain they are inspired of God, they were certainly written by men. A great many are what remains of earlier oral traditions that turn up in other forms in other cultures. They are quilts of texts stitched together by editors across time. There are historical and scientific errors and contradictions between books. Yet they form a canon that tell my people who we are and what God expects of us. (IndigoChild, post #60)
I agree that the Hebrew Masoretic text has many, many errors in it (as do all ancient sacred texts of size), but this admission itself undermines your initial claim that the Masoretic is ALWAYS to be preferred.
4) THE THEORY THAT A MODERN JEWISH "CANON" IS DIFFERENT THAN THE VARIOUS ANCIENT JEWISH "CANONS"
Clear said : The missing paragraph belongs to 1 Samuel 11:1. It presents forty nine words (49) which are missing in the Hebrew Bible as well as in other Jewish texts in this single verse. (Clear, Post #59)
IndigoChild said : OR, the DDS manuscript was a version that had edited in extra verses. This doesn't mean it's worthless to study the DDS. I'm enthusiastic for scholarship--and I appreciate your obvious learning. But these extra passages in the DDS are not canon -- what is important to scholars are not always what is important to Rabbis. (IndigoChild, post #60)
This is a rewording of your earlier theory of addition to earlier Jewish texts. I responded by asking : So, Is THIS theory that the Early Jews of pre a.d. included these many verses but should not have, but the Jews of approx. 800 a.d. had a legitimate reason to leave these insightful texts out?
Can you discuss why you think this theory has any credibility in historical reality?
IMPORTANTLY, I agree that the canon of your type of Judaism is not the same as the sacred texts in the time of the Dead Sea version of the Old Testament. Rabbinic Judaism is not the same as early Judaism and their modern texts are not the same as the early sacred texts. In kings, when Hilkiah found three different versions of the Tanakh within the precincts of the temple and created a fourth version. This indicates there were already MULTIPLE versions of the jewish Tanakh and for you to indicate YOUR modern version is to ALWAYS be preferred over other versions is, historically, an unsupportable theory.
5) A) THE MASORETIC VERSION (OF APROX 800 A.D). IS NOT AND "OLDER RENDITION" THAN EITHER THE DEAD SEA SCROLLS (APPROX 70 A.D.) OR THE JEWISH LXX/SEPTUAGINT (OF 300 B.D.)
IndigoChild said : Your argument is just not making sense to me. We have an older rendition -- Hebrew. It outweighs a translation.
My point is that your assumptions that your Masoretic is both and “older rendition” and not “a translation” is incorrect historically and thus do not support your theory that the Masoretic is “always preferred”. (IndigoChild, post #60)
The Masoretic version is NOT the “older rendition”. It was produced by Jews later than the 7-800 a.d. and the LXX was produced by Jews in approx. 300 b.c. BOTH The LXX AND the Dead Sea Scroll versions are “older renditions”.
You say the Masoretic “outweighs a translation” yet the Masoretic source texts are translations from earlier texts or oral stories that did not exist in the language of the Masoretic (National Hebrew). It is a historically, irrational, incoherent claim to make
6 B) THE JEWISH TRANSLATION INTO NATIONAL HEBREW IS A TRANSLATION FROM EARLIER LANGUAGES AND EARLIER VERSIONS
IndigoChild said : I don't claim any version of anyone's texts are inerrant, so I agree with you here. I'm just saying that you go with the original language, as translations are de facto inferior. (IndigoChild, post #60)
I agree that no ancient sacred text of any size is inerrant. The problem is that you cannot, in the case of these texts, “go with the original language” since none of them exist in their original language and original versions.
The “original language” of these ancient texts is not National Hebrew and the texts in the “original language” have never been discovered. You cannot even show historically, what language Abraham spoke or wrote in. Do you see the historical problems of your theories?
Please do not misunderstand me. I am NOT trying to simply criticize the Masoretic version of the bible. I honor all of the ancient texts and individuals who tried to produce accurate translations. I am merely pointing out that your theories concerning the Masoretic are, historically, unworkable and unsustainable. I am not your enemy. My point is that the problem of errors in texts apply to all ancient texts and they do not apply more to Christian texts than to Jewish texts. The various early Judeo-Christian texts have various strengths and weaknesses.
Clear
σινεδρω
Last edited: