• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Isn’t it an incorrect translation of the word “sikh” as “Sikh”,please?

paarsurrey

Veteran Member
Isn’t it an incorrect translation of the word “sikh” as “Sikh” or "sikhs" as "Sikhs" of Nanak’s hymns in Granth please?

The natural words "sikh" or its plural "sikhs" in the original text, I understand, have been capitalized unnecessarily in the translation. It gives an impression, as I understand, that it means a member or members of a specific Religion, incorrectly.

Regards
 

paarsurrey

Veteran Member
For Example:
Granth Page 1032, currently exhibited on most if not all the Sikhism sites:
Text, transliteration and Translation :
maaroo mehlaa 1.
Maaroo, First Mehl:
BUly isK gurU smJwey ] (1032-1)

bhoolay sikh guroo samjhaa-ay.

The Guru instructs His wandering Sikhs;
auJiV jwdy mwrig pwey ] (1032-1)

ujharh jaaday maarag paa-ay.

if they go astray, He sets them on the right path.
iqsu gur syiv sdw idnu rwqI duK BMjn sMig sKwqw hy ]13] (1032-1)

tis gur sayv sadaa din raatee dukh bhanjan sang sakhaataa hay. ||13||

So serve the Guru, forever, day and night; He is the Destroyer of pain - He is with you as your companion. ||13||

PAGE 1032 - Gurmukhi to English Translation and Phonetic Transliteration of Siri Guru Granth Sahib.

Dr.Gopal Singh, M.A., Ph.D.
Translation Page [984] Granth P.1032 Maru M.1
Volume 4

“If the Devotee committeth an error, the Guru maketh him wise:
Yea, if he goeth astray, the Guru instructeth him back to the Path.
Serve ever thou such a Guru, O man, who Destroyeth thy sorrows and ever Abideth with thee. [13]”
Sri Guru Granth Sahib Ji vol4

So, the translation of the natural word "sikh" to "Sikh" with capitalization of the word is incorrect as it conveys that there were members of the religion Sikhism in the life of Nanak, and that is simply not true .

It is therefore humbly requested that the necessary correction may be made.

Right, please?

Regards
___________
Nanak says:
"I am the chaylaa, the disciple."
"the Lord of the World is my Guru."
Page 943 of Granth
 

paarsurrey

Veteran Member
Example - 2:
Granth Page 3, currently exhibited on most if not all the Sikhism sites,
Translation is as under :
[transliteration of the line: mannai tarai taaray gur sikh.]
Page 3

The faithful find the Door of Liberation.
The faithful uplift and redeem their family and relations.
The faithful are saved, and carried across with the Sikhs of the Guru.
The faithful, O Nanak, do not wander around begging.
Such is the Name of the Immaculate Lord.
Only one who has faith comes to know such a state of mind. || 15 ||

OOO

Dr.Gopal Singh, M.A., Ph.D. :
page 4 of Translation Volume 1, (P.3 of Granth):

Unto the Believer opens the Door of salvation,
And he becomes the source of his kin’s Benediction.
He himself Swims across and those that seek His Door,
He wanders in search of Alms no more.
Such is the word Immaculate
Were one to Believe with all one’s heart. [15]
Sri Guru Granth Sahib Ji vol1 : by Dr.Gopal Singh, M.A., Ph.D.

One could see that the translation of the natural word "sikh" been rendered to "Sikhs" with capitalization of the word in the first translation.
Obviously, it is incorrect as it conveys that there were members of the religion Sikhism in the life of Nanak, and that is simply not true .
It is ,therefore, humbly requested that the necessary correction may please be made.
Right, please?

Regards
___________
Nanak says:
"I am the chaylaa, the disciple."
"the Lord of the World is my Guru."
Page 943 of Granth
PAGE 943 - Gurmukhi to English Translation and Phonetic Transliteration of Siri Guru Granth Sahib.
 
Last edited:

paarsurrey

Veteran Member
Example - 3:
Granth Page 412, currently exhibited on most if not all the Sikhism sites,
Translation is as under :
[transliteration of the line: sikh sangat karam milaa-ay.]
Page 412

He restrains his wandering mind, and keeps it under control.
The company of such a Sikh is obtained only by Grace.
Without the Guru, he goes astray and continues coming and going.
Bestowing His Mercy, the Lord unites him in Union. || 5 ||
PAGE 412 - Gurmukhi to English Translation and Phonetic Transliteration of Siri Guru Granth Sahib.

OOO
Asa M.1
Dr.Gopal Singh, M.A., Ph.D. : page 409 of Translation Volume 2 (Page.412 of Granth):

One’s outgoings then cease and the mind is tanquilled:
Yea, the society of such a one, one obtaineth through the Lord’s Grace.
Without the Guru one is lead astray and cometh and goeth,
But when the Lord is in Grace, He Uniteth one with Himself. [5]
Sri Guru Granth Sahib Ji vol2: by Dr.Gopal Singh, M.A., Ph.D.

One could see that the translation of the natural word "sikh" has been rendered to "Sikhs" insincerely with capitalization of the word in the first translation.
Obviously, it is incorrect as it conveys that there were members of the religion Sikhism in the life of Nanak, and that is simply not true .
It is ,therefore, humbly requested that the necessary correction may please be made.
Right, please?

Regards
___________
Nanak says:
"I am the chaylaa, the disciple."
"the Lord of the World is my Guru."
Page 943 of Granth
PAGE 943 - Gurmukhi to English Translation and Phonetic Transliteration of Siri Guru Granth Sahib.
 
Top