Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
If not, why not? Please
Thread open to every human being. Please
Regards
For me, I find peace in this line. It demonstrates that it is unnecessary to have all of the answers. I like that.I do not know who gave birth to it.
No. Two very different concepts, and many people are about to inform you of that.If not, why not? Please
Thread open to every human being. Please
Regards
Is reality with Tao the ONE-God?
In theory though, Luis, the individual who is attuned with the Tao is already well beyond entertaining notions of divinity and is not likely to blunder into ill-conceived god concepts.That is not a grammatically correct question. It will be vague enough once corrected for grammar.
If you mean "Is one who is attuned with Tao also attuned with God", for instance, the answer will be that yes, he is, if you happen to be the kind of person who likes to use and emphasize God-concepts.
Like introducing a new Taoist reality show with God ?If not, why not? Please
Thread open to every human being. Please
Regards
I wondered how long it would be before you started in on Taoism. Turns out it wasn't long enough.
No it isn't.
"The Tao is like a well:
Used but never used up.
It is like the eternal void:
filled with infinite possibilities.
It is hidden but always present.
I do not know who gave birth to it.
It is older than God."
Tao Te Ching, stanza 4
I would add that the use of the word "God" is a misnomer in this translation. China had no monotheistic conceptions during Daoism's formative centuries, and probably well into its maturity as a religion.
Is reality with Tao the ONE-God?If not, why not?
It is older than God."
Tao Te Ching, stanza 4
The translation I have renders this as, "It is the forefather of the gods."
From this version: https://www.amazon.com/Tao-Te-Ching-Lao-Tsu/dp/039471833X/ref=pd_sim_14_5?ie=UTF8&dpID=51A9AQJ2ZXL&dpSrc=sims&preST=_AC_UL160_SR122,160_&psc=1&refRID=2WG8X6WDD851A40MTHJ2
No doubt the translation I have was conceived by looking at the texts through the lens of religious monotheism which is fine in this case since that's what the OP is determined it should be viewed through too.
I studied Japanese in college, in that language, nouns do not have plural forms. You determine singular or plural by context. Now, I have not studied Chinese so I do not know for sure; but, I strongly suspect the same holds true. Which means the word being translated would not specify one god or many. I would need to look at the original Chinese. Japanese incorporates the Chinese writing system, so with what I know I should at the very least be able to recognize and read it in Japanese. Looking at the many ways this verse has been translated, the original Chinese character is going to be one of two...
One god = Yī shén
Many Gods = Xǔduō shén
shén = God