I like the New World Translation... however, its English is jarring and could use a less literal approach.
If I really wanted to grease my head with oil (Psalm 23 in NWT), my head would have lit on fire.
For accuracy, the usage of the Tetragrammaton (Jehovah's name is important!) and beautiful King-James archaic language, I do like the American Standard Version (ASV). Alas, finding a full version of it is a rare find, and is only truly available electronically these days.
I would suggest you read the very sort monograph on, What is YHWH? What is the tetragrammaton?
I think you'll see that "Jehovah" is a construed name for God, the more likely rendition, in English is Yahweh. I assume that the Star Publishing Co. still publishes the ASV. I think they were doing a copy of the 1929 one, if it has all the original maps, Bible dictionary, and the concordance, it will be a very good rendition of the ASV, if it has those things. I have the --original-- 1929 edition, and it is very well laid out. I also have a facsimile of the 1909 or 1910 or some early version of the ASV. Let's say that layout and the way the proper names were broken up supposedly to aid in punctuation made it nearly impossible to read. The 1929 edition was as good as that early version was bad.
The lady before your reply probably had some good comments about the NWT or The New World Translation of the Jehovah's Witnesses. It is rejected by conservative Baptists for many reasons one of which is the way it handled,...John 1:1 ,so conservative Baptists won't use the NWT.
Last edited: