buddhist
Well-Known Member
Christian Bible translations use the words "eternal" or "everlasting" to describe heaven, hell, and even the Christian god himself. Unfortunately, those English words are not an accurate translation of the actual words in the Hebrew and Greek, namely "olam" and "aeon".
"Eternal life" or "eternal suffering in hell" or "everlasting god" should actually be understood as "life for an aeon", "suffering in hell for an aeon" or "god who lives for an aeon".
"Aeon" in the Greek refers to an extremely long time period with an undefined end, but is still limited. Modern Bible translators perform a disservice by not translating the words accurately.
It appears that Christianity might be closer to the Dharmic religions and their ideas of samsara and rebirth than generally understood.
"Eternal life" or "eternal suffering in hell" or "everlasting god" should actually be understood as "life for an aeon", "suffering in hell for an aeon" or "god who lives for an aeon".
"Aeon" in the Greek refers to an extremely long time period with an undefined end, but is still limited. Modern Bible translators perform a disservice by not translating the words accurately.
It appears that Christianity might be closer to the Dharmic religions and their ideas of samsara and rebirth than generally understood.