This Shabbat Jews will once again be reading Parashat Bre****, the opening 'chapters' of the book of Genesis, so it's not surprising that a number of articles might appear focusing on the first few verses of our Torah.
I've addressed these verses before -- see, for example,
Gen 1:1,2 Creation ex nihilo ... NOT, posted on November 7, 2005. almost exactly fourteen years ago. Feel free to review it for context, but it's really not necessary.
My reason for creating
this post is to share what I found to be a very thought provoking article on the topic. See:
The Genesis of Time.
I think that the majority of Jewish scholars take the position of creation ex nihilo
and ex materia. That is, an initial creation ex nihilo out of which the rest of the creation past verse 1 occurs. The author quotes Rashi and Ibn Ezra, in what I understand to be support of creation ex materia alone, I'm not sure that's the case for either of them though. In 1:14 Rashi takes the Talmudic opinion that the entire creation took place on the first day (perhaps in potential).
Ibn Ezra is a lot a bit less clear to me. His explanation of the word
bara as "cut from"
, does seem to suggest that he sees the creation as coming from an earlier substance. But Nachmanides hylomorphic interpretation also could be explained as the creation coming out of the hyle, yet Nachmanides does speak of creation as ex nihilo. So in the meantime, I believe Ibn Ezra understands the first chapter to be explaining events
after an initial creation, where those first materials are made functional.
What I wanted to get to though, was that the author takes as the "simple meaning", is not simple at all. The question ultimately comes down to whether the suffix of the first word is an "attached" form of the word or not. "Attached" in this case means that the grammatical form the word takes usually indicates the equivalent of the English preposition "of". In this case, "In the beginning
of". If the correct translation is "In the beginning
of", the next word
shouldn't be a verb in the past tense. As in English, "In the beginning of, G-d created the Heavens and the Earth", makes no sense.
The Talmudic Rabbis and commentaries take two main approaches to solving the simple meaning: Those who say the word
is an attached form and they alter the second word by explaining it should be read as "creating" instead of "created"; and those who say that the word
isn't an attached form, and they alter the first word by dropping the preposition. So really, either way, you'r going to have to twist something to get it to fit and it's simply a matter of
what. That being so, I don't really see his point against the Greek translation as valid.
Interestingly, Ibn Ezra is one of those who explain that the word
doesn't necessarily take the attached form - and he brings Deut. 33:21 as proof. However, he then goes on to translate the verse as though it
is an attached form, although without explaining why he's chosen to do so.
Another point in the article was where the author states:
Here is how the biblical version differed: As God began to muster futures for all these purposeless elements, he first conjures up a component ex nihilo, “from nothing,” merely by pronouncement. This component is אוֹר, “light.”...
As these two entities course after each other—primordial darkness as עֶרֶב, “evening,” then newly generated “day” as בֹקֶר, “morning”—something entirely new comes to be...That is, “one day” as a measure for time as well as for its sequential alternation of nighttime and daytime, our civil day.
Brief though it may be, this passage introduces a God who is multi-faceted beyond the normal potential of any single pagan national deity: He summons, creates out of nothing, reorders and gives new shapes to existing elements.
I'm not sure if the author of the article didn't think this through or if he's claiming that the 'authors' of the Torah didn't think this through. He explains G-d as capable of creating ex nihilo and for having created time. So he's ultimately saying that the primordial elements
preceded time, which means they existed eternally with G-d. That directly contradicts the end of note 6 where he quotes Isa. 44:6.