@dybmh, here's a website with about 60 translations of the qur'an:
IslamAwakened
Btw, this isn't as good as corpus quran, at least on 4:90. It only has 3 translations. Corpus Quran has 7.
But your answer doesn't make sense. The verse I'd like to focus on is 4:90.
Sahih International: Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you.
So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them.
Notice: the "cause against them" has not been made.
Pickthall: Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So,
if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.
If they do not wage war against you...
Yusuf Ali: Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore
if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them).
Same basic idea. If the disbeliever withdraws and sends peace...
Shakir: Except those who reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should have certainly fought you; therefore
if they withdraw from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them.
Same as above. Withdrawl+Offer peace = no "way" against them
Muhammad Sarwar: except with those who attach themselves to your allies or come to you with no desire to fight you or their own people. God could have given them power to fight you. Thus,
if they retreat, stop fighting and come forward expressing faith in Islam God will not allow you to fight them.
This one is interesting. "expressing faith in Islam" is not at all in the text. And it's the minority opinion. Also note: the word for fighting here is not a derivation of fitnah.
Mohsin Khan: Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So
if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.
Same as the concensus: withdrawl + peace = no "way" against them
Arberry: except those that betake themselves to a people who are joined with you by a compact, or come to you with breasts constricted from fighting with you or fighting their people. Had God willed, He would have given them authority over you, and then certainly they would have fought you.
If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns not any way to you against them.
Same as the concensus.
Here's from the IslamAwakened website:
Muhammad Asad: unless it be such [of them] as have ties with people to whom you yourselves are bound by a covenant, or such as come unto you because their hearts shrink from [the thought of] making war either on you or on their own folk - although, if God had willed to make them stronger than you, they would certainly have made war on you. Thus,
if they let you be, and do not make war on you, and offer you peace, God does not allow you to harm them
Concensus opinion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab: except those who are allies of a people you are bound with in a treaty or those wholeheartedly opposed to fighting either you or their own people. If Allah had willed, He would have empowered them to fight you. So
if they refrain from fighting you and offer you peace, then Allah does not permit you to harm them.
Concensus opinion
Safi Kaskas: Some seek refuge with people with whom you are bound by a treaty, or they come over to you because their consciences forbid them to go to war against you or against their own people. Had God willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. So
if they withdraw and do not fight you, and offer you peace, God does not allow you to harm them.
Concensus opinion
--------------------------------------------------------------------------------------
Ok. So there you have a bunch of translations. All of them ( except for one ) are saying the same thing. If the disbeliever does 3 things: Withdraw, no hostility, and offer peace, then Allah does not will them to fight and there no harm is done to them.
That's it. Attacking a disbeliever if they do those three things is against the will of Allah. The status of their belief is irrelevent. It's their actions that protect them.
Done.
Now, you've been pointing back to 9:29, so is there a strong connection to that verse? Or is it a minority opinion, like I've been saying?