. . . Because of the importance of the concept in the cross-hairs of this thread, I don't want to ramble on too long before cutting right to the chase, nevertheless, as usual, a little background is necessary. The Hebrew text of Psalms 2:6 is extremely cut and dry:
ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשי
Translated without interpolation or interpretation the text reads simply:
And I have poured out my king upon my holy hill Zion.
Nevertheless for some strange reason, Rabbi Hirsch, who would typically be the first to excoriate anyone mixing translation with interpolation and interpretation, finds himself victimized by his own need to read his tradition into this extremely important text. In his commentary
, The Hirsch Tehillim, he presents the Hebrew text just as it exists above, which he spends half a page interpreting and commenting on (in the commentary section) and yet he feels the need, as isn't his style, to comment and interpolate right in the translation.
Set against the simple word-for-word translation above, we get this from Rabbi Hirsch, not in the commentary section mind you, but in the translation from the Hebrew. Using the Hebrew words/consonants above, Rabbi Hirsch "translates" (let me say that again "translates") the Hebrew text thus:
As for Me, I have long past anointed My King on Tziyon, the mountain of My Sanctuary!
There's a fundamental difference between Rabbi Hirsch's "translation" of the Hebrew, versus the simple word-for-word translation. Listing them side-by-side reveals what Rabbi Hirsch is doing, what he's adding, interpolatively. ------After looking at the differences a careful exegesis can see the utter and necessary evil of what Rabbi Hirsch is doing and why he's doing it. Simply put, he's under extreme duress:
And I have poured out my king upon my holy hill Zion.
As for Me, I have long past anointed My King on Tziyon, the mountain of My Sanctuary!
We can ignore "As for Me," as being close enough to the connective-vav "And."------Likewise, the rest of the translation is ok except that he interchanges "my holy hill," i.e., the plain Hebrew, for "the mountain of My Sanctuary." ------There's no "sanctuary" in the Hebrew text; just a "holy hill" הר קדשי. Rabbi Hirsch actually double up on the word ציון "zion" by translating it literally, and then interpolating it, against the Hebrew text, as "My Sanctuary." The latter isn't in the text. It's purely interpretive and interpolation adding to the text as though the translator can second as Author too.
The meat of this thread, the pearl of truly great value (begging mercy for the terrible mixed metaphor), revolves around Rabbi Hirsch's interpolation of the Hebrew words נסכתי מלכי " I poured out my king." Rabbi Hirsch translates נסך as "anointed" when not once in the Tanakh is that word used for "anointing." Furthermore, there's a perfectly good word that could have been used which is a root for the one that was used, a word which actually means "anointing" סוך.
The Hebrew word נסך means "pour[ed] out," and is used nearly exclusively for pouring out a drink offering, a sacrifice, which the Talmud (
BT Zeb 44a) claims is preparatory for pouring out a blood sacrifice. Out of the two-dozen times נסך is used in the Tanakh, almost all of them speak of "pouring out" a "drink offering," and those that don't speak of the pouring out of molten metal to create an idol. Not once is the word used for pouring out the oil of anointing. Not once is it used to speak of anointing. And yet with zero scriptural support Rabbi Hirsch translates it here as "anointing" the King, rather than the King anointing the holy hill (as is the true and literal meaning of the Hebrew text).
Again, we will see precisely why Rabbi Hirsch felt the need to ignore scriptural precedent and force the word "pour out" to mean "anoint" when it simple doesn't, ever.
As a quick side-note, the word נסך has the suffix תי (first person singular) נסכ-תי making the correct translation "I poured out." There's only one other place in the Tanakh that the first person singular of נסך is used, Proverbs 8:23, and exegeting it is a thread in itself. But it speaks of being "poured out" from everlasting, from the beginning, before the earth was. Which is where Rabbi Hirsch gets the "long past" he places before "anointing" in his interpolation.
Not wanting to get distracted on Proverbs 8:23 (yet), we will see that it speaks of the same personage in Psalms 2:6, which is why consciously or not, Rabbi Hirsch references it to say that the King in Psalms 2:6 has been "long past anointed." Rabbi Hirsch knows that Proverbs 8:23 is the only place the word נסכתי is found throughout the scripture and thus knows it's referencing the same person and the same concept.
But it ain't "anointing." The word doesn't mean "anointing." Which segues into the most important exegetical nuance this here **** house exegete has ever uncovered in more than forty-years of painstakingly staking his claim to faith in the truth and power of the literal text of the holy scriptures. As will be seen, if this thread continues, all that work has paid off in being able to uncover the reason for one of Rabbi Hirsch's most desperate and violent attempts to save his beloved tradition from the naked consonants, the naked meaning, of God's naked presentation, of, get this, a naked Messiah.
John