“The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet,
until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be
his” (
Genesis 49:10).
I for one am not in awe of Jewish rabbi commentary.
The rabbis remind me of atheist and Catholic style
intellectual tactics.
Well, the Hebrew doesn't mention the messiah, in fact it uses a word which is the name of a city, and yet you are choosing not to understand it as a reference to a city. Also, the English you are using doesn't mention messiah, so you are making a leap into that idea and claiming it was Jacob's intent. Where do you get that from. Then, you are adopting a translation which actually skips at least one of the Hebrew words in the verse.
Here is a different translation:
The scepter shall not depart from Judah,
Nor the ruler’s staff from between his feet;
So that tribute shall come to him
And the homage of peoples be his.
----------
The question is then, on the basis of what (since I doubt you can read and understand the Hebrew source text) do you choose a translation and why would you then read an interpretation into the translation?